(no subject)
May. 10th, 2005 09:31 amI found this surfing the net. All I can gather is that the walls eavesdrop and can betray. May I have some help for a more accurate translation? Thank you!
Будь на чеку,
В такие дни
Подслушивают стены.
Недалеко от болтовни
И сплетни
До измены.
Будь на чеку,
В такие дни
Подслушивают стены.
Недалеко от болтовни
И сплетни
До измены.
no subject
Date: 2005-05-10 01:38 pm (UTC)Be on the alert:
In the days like this
The walls can overhear.
It is not far from chattering
and gossips
to the treason.
no subject
Date: 2005-05-10 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-10 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-10 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-10 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-10 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-10 03:48 pm (UTC)it just sounds so strange to me.
no subject
Date: 2005-05-10 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-10 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-10 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-11 04:27 pm (UTC)"alert" - watchful and prompt to meet danger or emergency
b : quick to perceive and act (Webster)
"Будь начеку" можно ещё перевести как "be on guard"...
хотя, написал это и посмотрел в Webster - "on guard" синоним "alert".
But it sounds right.
Зачем новые переводы придумывать? It's fun! :))
no subject
Date: 2005-05-11 06:44 pm (UTC)Sir, yes, sir !!!
I'm novice here, that will not happen again. :))
Re: Sir, yes, sir !!!
Date: 2005-05-11 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-11 04:35 am (UTC)M.
no subject
Date: 2005-05-11 06:18 am (UTC)As for the English translation, what I provided here was a word-for-word translation, more or less exact, not a poetic version. You have probably heard that the exact translation of almost any poetry that would keep the meter and the rhyme of the original verses is impossible. If the rhyme is kept somehow, the translated version is normally pretty far from the original.
P.S.
Date: 2005-05-10 01:41 pm (UTC)