[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Ok, so a guy asks me "How do you say, girl, you're funny?" And I responded with "ДЕвушка, ты смЕшная." And the girl was right there and she corrected me with смешнАя. Then I thought to myself "Well, what's the original? Is it смЕшный or смешнЫй. Hey wait a second, ы is never accented in adjectives. So is it смешнОй?" So I went to the dictionary and lo and behold, it was. So my question is this, if the accent falls on the Ая part of the adjective, can one safely assume that it will always be Ой for the original, undeclined, masculine counterpart?

And as I looked it up, I saw смешливый - given to laughter. That makes no sense to me, so can someone please clarify what that means and perhaps use it in a sentence?

Date: 2005-05-09 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] hellga.livejournal.com
смешливый - someone who likes to laugh, who laughs often

Date: 2005-05-09 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] mithgol.livejournal.com
So my question is this, if the accent falls on the „áя“ part of the adjective, can one safely assume that it will always be „óй“ for the original, undeclined, masculine counterpart?

Yes.

And „смешливый“ is “[always] ready to laugh [to giggle]”.

Example:
«...она была настолько смешливою девчонкой, что и это меткое замечание Андрея, пусть и не будучи особенно смешным самó по себе, заставило её захихикать...»

Date: 2005-05-09 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Смешливый - prone to laughter.

Also, a usage tip: unlike "funny" in English, "смешной" is rarely a compiment. Usually it means someone you'd laugh at, rather than someone whose jokes you'd laugh at.

Date: 2005-05-09 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] dr-s.livejournal.com
I would translate "You are funny" as "С тобой не соскучишься!", literally "One can never be bored in your company". Does it convey the English meaning?

Date: 2005-05-09 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nymphatacita.livejournal.com
If I told someone I was never bored in their company, it would mean to me that they were an interesting person, which could include funny, but does not necessarily mean funny.

Date: 2005-05-10 01:41 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
In fact, in Russian this idiom is usually used sarcastically, meaning: you are a troublemaker.

Date: 2005-05-09 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
A better translation that can actually be taken as a compliment would be "Ты забавный \ забавная".

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios