[identity profile] battersby.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What is the best way to say "Bless you" or "God bless you," after someone sneezes?

Date: 2005-05-06 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
"Будь здоров(а)"

Date: 2005-05-06 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dair-spb.livejournal.com
or, for more respectable people, "будьте здоровы" :-)

Date: 2005-05-06 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There's that ты/вы difference, which is quite alien for English speakers. The default way to address to somebody (yet) unacquainted, especially in formal situations(business, work, service etc.,) is "вы", while the informal, friends-to-friends-mode, familiar - "ты". Therefore "будь здоров! (to a male person) / будь здорова! (to a female person)" is informal and familiar, while "будьте здоровы!" is indeed more formal.

Date: 2005-05-06 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dair-spb.livejournal.com
well...
there are people who used to be reffered as "вы" (like plural) - teachers/professors, not well-known (and not known) people and so on. Usually not applied to kids.

I use this as a form of respect to unknown people - business meetings, for instance.
friends and coworkers are "ты".

Really hard to explain when to use what, you know :-)

for "вы"-person you should use plural form - "будьте здоровы" despite of sneezer's gender :-)

I hope it explains alittle ;-)

Date: 2005-05-06 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
Moreover, sometimes I say "Вы" to my husband just in ironic mean.

Date: 2005-05-06 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] night-sun-dial.livejournal.com
It depens on context. Difference could be significant.

Date: 2005-05-06 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] night-sun-dial.livejournal.com
Exact translation is "Помилуй тебя Бог!"

Date: 2005-05-06 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Nope. "Благослови тебя Бог".

Date: 2005-05-06 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
"Bless" seems to be near to "Благословлять" and not "миловать", AFAIK.
So, my opinion is "Благослови Вас(тебя) Бог".
Sometimes this phrase is used for thanking for a really great favour.

Date: 2005-05-06 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] night-sun-dial.livejournal.com
What is why I say it depends on... Modern russians don't understand religious words... :o) http://www.rambler.ru/dict/enru/00/30/d9.shtml

Date: 2005-05-06 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
Forth meaning... Not very common...

If one says me "Помилуй тебя Бог", it sounds like a warning, IMHO.

Date: 2005-05-06 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
I did. Translated back to the english it something like: "May you have the god's favour", right?

*goes check the link now*

Date: 2005-05-06 03:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I assure you, modern Russians do understand religious words very well. If a dictionary gives "Господи помилуй!" for "Bless my soul", it does not mean that "bless" means миловать.

Date: 2005-05-07 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Modern Russians do understand "religious words" all right.
BTW why would you give the meaning #5 from the dictionary if there's the meaning #1 (благословить)?

Date: 2005-05-12 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Could you please decypher AFAIK? (is it something like IMHO - in my humble opinion?)

Date: 2005-05-12 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
AFAIK == As Far As I Know.
It is near to IMHO, but...

Date: 2005-05-12 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Thank you :)

Date: 2005-05-06 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
The exact translation just doesn't work in this case. Maybe Russians jsut wish somebody a God's blessing on more serious cases than just sneezing :))

Date: 2005-05-06 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
I think it has some early christian/pagan roots.

Like people covering their mouth when yawning, and then crossing their mouth. (So that evil spirits do not enter their body through their mouth).

I suspect the origins of "God bless you" for sneezing are the same-ish.

Date: 2005-05-06 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aegeek.livejournal.com
Будь здоров, расти большой!:)

Date: 2005-05-06 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
This one is very informal and normally applies to kids (if it's an adult who's speaking.)

Date: 2005-05-07 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teemon_/
Будь здоров, не кашляй.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:41 am
Powered by Dreamwidth Studios