There's that ты/вы difference, which is quite alien for English speakers. The default way to address to somebody (yet) unacquainted, especially in formal situations(business, work, service etc.,) is "вы", while the informal, friends-to-friends-mode, familiar - "ты". Therefore "будь здоров! (to a male person) / будь здорова! (to a female person)" is informal and familiar, while "будьте здоровы!" is indeed more formal.
well... there are people who used to be reffered as "вы" (like plural) - teachers/professors, not well-known (and not known) people and so on. Usually not applied to kids.
I use this as a form of respect to unknown people - business meetings, for instance. friends and coworkers are "ты".
Really hard to explain when to use what, you know :-)
for "вы"-person you should use plural form - "будьте здоровы" despite of sneezer's gender :-)
"Bless" seems to be near to "Благословлять" and not "миловать", AFAIK. So, my opinion is "Благослови Вас(тебя) Бог". Sometimes this phrase is used for thanking for a really great favour.
I assure you, modern Russians do understand religious words very well. If a dictionary gives "Господи помилуй!" for "Bless my soul", it does not mean that "bless" means миловать.
Modern Russians do understand "religious words" all right. BTW why would you give the meaning #5 from the dictionary if there's the meaning #1 (благословить)?
tehehe. Like we had said in a previous post, exact translations usually doesn't sound correct. I tend to just say "bless you," but yeah, wishing God's blessing for a bodily function is a bit odd.
no subject
no subject
Date: 2005-05-06 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:13 pm (UTC)there are people who used to be reffered as "вы" (like plural) - teachers/professors, not well-known (and not known) people and so on. Usually not applied to kids.
I use this as a form of respect to unknown people - business meetings, for instance.
friends and coworkers are "ты".
Really hard to explain when to use what, you know :-)
for "вы"-person you should use plural form - "будьте здоровы" despite of sneezer's gender :-)
I hope it explains alittle ;-)
no subject
Date: 2005-05-06 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:11 pm (UTC)So, my opinion is "Благослови Вас(тебя) Бог".
Sometimes this phrase is used for thanking for a really great favour.
no subject
Date: 2005-05-06 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:27 pm (UTC)If one says me "Помилуй тебя Бог", it sounds like a warning, IMHO.
no subject
Date: 2005-05-06 02:17 pm (UTC)*goes check the link now*
no subject
Date: 2005-05-06 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-07 01:17 pm (UTC)BTW why would you give the meaning #5 from the dictionary if there's the meaning #1 (благословить)?
no subject
Date: 2005-05-12 08:25 am (UTC)no subject
It is near to IMHO, but...
no subject
Date: 2005-05-12 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 02:20 pm (UTC)Like people covering their mouth when yawning, and then crossing their mouth. (So that evil spirits do not enter their body through their mouth).
I suspect the origins of "God bless you" for sneezing are the same-ish.
no subject
Date: 2005-05-06 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-06 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-07 11:41 am (UTC)