Hrm...here...
May. 3rd, 2005 10:54 pmCould anyone enlighten me to what the difference is between:
Вот, and Здесь?
And which one would I use in the sentance: "Here is grandmother's room."
Signed,
Confused :)
Вот, and Здесь?
And which one would I use in the sentance: "Here is grandmother's room."
Signed,
Confused :)
no subject
Date: 2005-05-04 04:41 am (UTC)Of course, you can use different variations, like mere colloquial "А здесь у нас комната бабушки" (And here we have the grandmother's room).
no subject
Date: 2005-05-04 04:45 am (UTC)The first would be more like... if you were presenting someone with something. Like "Here you go" or "Where is the book?" "It's right here" (Где книга? Вот она).
The second refers to the location of "here". As in "I'm right here".
Now for the sentence... if you mean "here is grandmother's room" as in "this is my grandmother's room, now lets continue the tour..." I'd have to say use vot.
If it is more of a "Hey Bob, where are you?" "Here" "Where is here?" "Here is grandmother's room." Then go with zdyes'.
I hope that made some kind of sense, and that you liked my examples lol.
no subject
Date: 2005-05-04 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:17 am (UTC)Списибо!!
no subject
Date: 2005-05-04 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 06:12 am (UTC)- Куда поставить телевизор? Сюда? (бежит по комнате с телевизором в руках) Или сюда? (бежит в другой конец комнаты)
(Where [should I] put this TV? Over here?runs accross the room with the TV in hands Or here? runs accross the room in the opposite direction)
P.S.
Date: 2005-05-04 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 06:05 am (UTC)Я здесь! I'm here!
Иди сюда! Come here!
But you cannot say (never, ever, at all :)) иди здесь or я сюда. Those two examples make a certain sense, tough, but only as brief colloquial sentences with a lot of omitted words, like:
- Ты куда сегодня?
- Я сюда. ("To where [are] you [going] today?" -- "I [am going] this way.")
- Где мне идти, чтобы не наступить в грязь?
- Иди здесь (показывает рукой). ("Where can I go to avoid stepping into dirt?" -- "Go this way." makes an explaining gesture.
This usage is very limited though. The main usage is as described in the 1st paragraph :)
no subject
Date: 2005-05-04 07:51 am (UTC)In fact in English you can (or could) then use the words "thither", "thence" and "there" to refer to motion to, from, or location at a place over there. And then there's a third set: "whither", "whence" and "where" referring to motion to, from and location at a questioned place.
Now, I seem to recall that Russian has words for some of these other 6 - at least the "wh-" ones anyway (well, "где" is pretty obvious). Alas, the study of Polish has destroyed most of my Russian, and I can't remember... Perhaps someone can remind me :).
In English, at least, 5 or 6 or these 9 words aren't much use to most speakers; but they always fascinated me - being able to perceive, ever since I was young, a pile of half-unused with a nice logic and pettern to them.
no subject
Date: 2005-05-04 08:48 am (UTC)In Russian, there's a bunch of location-and-direction adverbs (наречия места) like that:
сюда (hither)
туда (thiter)
отсюда (from here)
оттуда (from there)
здесь (here)
тут (here; those two are almost synonimous)
там (there)
Other "location adverbs" are внутри (inside,) снаружи (outside AND from outside,) изнутри(from inside,) внутрь (from outside to the inside,) наружу (from inside to the outside,) рядом (next to...,) even по соседству (literally "neighboring with...",) сверху (above) and
наверху (also above, though there'sa certain semantical difference,) внизу (below,) поверх (on top of...,) справа (on the right,) направо (to the right,) слева (on the left,) налево (to the left,) прямо (straight forward,) сзади (behind) and назад (back,) etc.etc.etc.
no subject
Date: 2005-05-04 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 09:33 am (UTC)Thither (http://www.livejournal.com/community/learn_russian/229491.html) you go. :)
no subject
Date: 2005-05-04 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:41 am (UTC)Вот моя машина = Here is my car (you are demonstrating your new Ferrari)
Вот тебе двадцать рублей = Here are twenty roubles for you
Здесь refers to a location, a place, not an object.
Здесь моя машина = My car is here (you are explaining where you have parked)
Здесь живет моя теща = My mother-in-law lives here
Поставьте здесь подпись = Put your signature here
It also doesn't have to draw attention to something, it merely designates a location
Здесь мы уже были = We have been here already
Мне здесь очень удобно = I feel very comfortable here
Здесь might be positioned anywhere in a sentence, just like "Here", but "Вот" tends to go in the beggining.
These two cases coincide when you are talking about a place which also can be considered an object of sorts.
Здесь у нас кухня = Вот наша кухня = Here's our kitchen
There's also a word "Вон" which points to objects far away. It is related to Вот somewhat similarly to how "there" is related to "here".
Вон памятник Пушкину - Over there is a monument to Pushkin
Вон летит вертолет - There's a helicopter flying
note: As an exclamation "Вон!" also means "Get out of here!" It's pretty strong, but a bit literary.
no subject
Date: 2005-05-04 06:07 am (UTC)