[identity profile] lurid-me.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Could anyone enlighten me to what the difference is between:
Вот, and Здесь?
And which one would I use in the sentance: "Here is grandmother's room."

Signed,
Confused :)

Date: 2005-05-04 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] unlightened.livejournal.com
"Вот" is more like "this", and "здесь" is more like "here".
Of course, you can use different variations, like mere colloquial "А здесь у нас комната бабушки" (And here we have the grandmother's room).

Date: 2005-05-04 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
This is one of those things where I'm pretty sure I know the difference, and I'd know the difference in Russian, but its hard to describe it in English, especially since Russian doesn't use "is".

The first would be more like... if you were presenting someone with something. Like "Here you go" or "Where is the book?" "It's right here" (Где книга? Вот она).

The second refers to the location of "here". As in "I'm right here".

Now for the sentence... if you mean "here is grandmother's room" as in "this is my grandmother's room, now lets continue the tour..." I'd have to say use vot.

If it is more of a "Hey Bob, where are you?" "Here" "Where is here?" "Here is grandmother's room." Then go with zdyes'.

I hope that made some kind of sense, and that you liked my examples lol.

Date: 2005-05-04 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] abridgetoofar.livejournal.com
It did, and I liked the examples.

Date: 2005-05-04 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
I'm not positive that that is how it goes though... this is just what I've gathered from connotational use of them in basic russian. And we all know how the russian langauge can take something very, very simple and complicate the hell out of it lol. Someone will read this and let me know if it was right or not lol.

Date: 2005-05-04 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
You are quite right :)

Date: 2005-05-04 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
yay! I'm right for once in this community! lol :does happy dance:

Date: 2005-05-04 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] beltspinner.livejournal.com
so how des the word "сюда" come in? How and when is that used?

Date: 2005-05-04 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
I can't really answer you because I haven't seen that used nearly as often as the other two. Since I actually have some experience with those two words, I could give an answer based on a more connotational level from how i've experienced them. сюда I'm really don't have any idea about lol..

Date: 2005-05-04 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
See below: сюда is another "here" which describes strictly direction ("to here":)))) rather than location. Сюда answers the question куда:
- Куда поставить телевизор? Сюда? (бежит по комнате с телевизором в руках) Или сюда? (бежит в другой конец комнаты)
(Where [should I] put this TV? Over here?runs accross the room with the TV in hands Or here? runs accross the room in the opposite direction)

P.S.

Date: 2005-05-04 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Oh yes, and if сюда is "this way," then туда is the opposite, "that way" :))

Date: 2005-05-04 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] alvirdimus.livejournal.com
Сюда is something like "this way".

Date: 2005-05-04 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Сюда deals with the direction, not the location (unlike здесь which deals with the location rather than direction.
Я здесь! I'm here!
Иди сюда! Come here!
But you cannot say (never, ever, at all :)) иди здесь or я сюда. Those two examples make a certain sense, tough, but only as brief colloquial sentences with a lot of omitted words, like:

- Ты куда сегодня?
- Я сюда. ("To where [are] you [going] today?" -- "I [am going] this way.")

- Где мне идти, чтобы не наступить в грязь?
- Иди здесь (показывает рукой). ("Where can I go to avoid stepping into dirt?" -- "Go this way." makes an explaining gesture.

This usage is very limited though. The main usage is as described in the 1st paragraph :)

Date: 2005-05-04 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] ataltane.livejournal.com
There's a word in English with the same meaning as "Сюда", although it's (depending on where you're from) extinct and merely old-fashioned literary, or colloquial: it's hither. There's also a word corresponding to "отсюда", namely hence, which has develloped another meaning "therefore".

In fact in English you can (or could) then use the words "thither", "thence" and "there" to refer to motion to, from, or location at a place over there. And then there's a third set: "whither", "whence" and "where" referring to motion to, from and location at a questioned place.

Now, I seem to recall that Russian has words for some of these other 6 - at least the "wh-" ones anyway (well, "где" is pretty obvious). Alas, the study of Polish has destroyed most of my Russian, and I can't remember... Perhaps someone can remind me :).

In English, at least, 5 or 6 or these 9 words aren't much use to most speakers; but they always fascinated me - being able to perceive, ever since I was young, a pile of half-unused with a nice logic and pettern to them.

Date: 2005-05-04 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, I have met all those words in English literature, and I could say that I understood their meaning when I've read them (mostly as an analogy with German, where all those "wohin," "heraus," herein" and "woraus" were used extensively.) Not that I could use them all by myself, with no dictionary at hand, though :))
In Russian, there's a bunch of location-and-direction adverbs (наречия места) like that:
сюда (hither)
туда (thiter)
отсюда (from here)
оттуда (from there)
здесь (here)
тут (here; those two are almost synonimous)
там (there)

Other "location adverbs" are внутри (inside,) снаружи (outside AND from outside,) изнутри(from inside,) внутрь (from outside to the inside,) наружу (from inside to the outside,) рядом (next to...,) even по соседству (literally "neighboring with...",) сверху (above) and
наверху (also above, though there'sa certain semantical difference,) внизу (below,) поверх (on top of...,) справа (on the right,) направо (to the right,) слева (on the left,) налево (to the left,) прямо (straight forward,) сзади (behind) and назад (back,) etc.etc.etc.

Date: 2005-05-04 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] ataltane.livejournal.com
Thanks for the list of adverbs; some of them I've never seen (or only seen in other Slavic langs, not in Russian)

Date: 2005-05-04 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Unfortunately, I had no time to complete the list. Maybe somebody else could?

Date: 2005-05-04 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
> Perhaps someone can remind me :)

Thither (http://www.livejournal.com/community/learn_russian/229491.html) you go. :)

Date: 2005-05-04 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] ataltane.livejournal.com
Thanks! I like :)

Date: 2005-05-04 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] alvirdimus.livejournal.com
Funny enough, you can use both of them to translate this sentence: "Here is grandmother's room." could also be "Вот здесь комната бабушки" %)

Date: 2005-05-04 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] night1ngale.livejournal.com
Also there is one more word - "Тут". It also similar to вот and здесь. =)

Date: 2005-05-04 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Вот is a pointing word. You use it when you want to show, to present, or to point out something. It refers to an object, not to a location of the object
Вот моя машина = Here is my car (you are demonstrating your new Ferrari)
Вот тебе двадцать рублей = Here are twenty roubles for you

Здесь refers to a location, a place, not an object.

Здесь моя машина = My car is here (you are explaining where you have parked)
Здесь живет моя теща = My mother-in-law lives here
Поставьте здесь подпись = Put your signature here

It also doesn't have to draw attention to something, it merely designates a location
Здесь мы уже были = We have been here already
Мне здесь очень удобно = I feel very comfortable here

Здесь might be positioned anywhere in a sentence, just like "Here", but "Вот" tends to go in the beggining.

These two cases coincide when you are talking about a place which also can be considered an object of sorts.

Здесь у нас кухня = Вот наша кухня = Here's our kitchen

There's also a word "Вон" which points to objects far away. It is related to Вот somewhat similarly to how "there" is related to "here".

Вон памятник Пушкину - Over there is a monument to Pushkin
Вон летит вертолет - There's a helicopter flying

note: As an exclamation "Вон!" also means "Get out of here!" It's pretty strong, but a bit literary.

Date: 2005-05-04 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Seconded!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 06:28 am
Powered by Dreamwidth Studios