[identity profile] gera.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'd like to share some insight as to the origins of the recently mentioned myths.

When Russians drink their vodka, they lift their glasses and say "На здоровье".

In the movie "Fiddler on the roof" there is a song called Lechaim (Лехаим) which means "To life" (За жизнь) in Hebrew. During this song the Jews and the Russians dance together in the local tavern and toast to each other. The Russian toasts appear as "За ваше здоровье" (which is quite correct) and "На здоровье" (not used as a toast).
"Fiddler on the roof" is a well known movie and "Lechaim" is probably its most famous song, so it is very likely that it was through that movie that Americans got exposed to the wrong version of the toast.

Russians have no word for freedom.

As it was already explained, there are at least two Russian words which stand for "freedom".
On the other hand, there is no Russian word for "privacy". This was observed by Hedrick Smith in his book "The Russians".
Apparently, someone who heard about that, didn't remember it right and thus started the myth.

Date: 2005-04-24 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
um, what about уединение?

Date: 2005-04-24 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
Решение опубликовать медицинские данные пациента было тяжким нарушением его прав на конфиденциальность.
Блюстители права на личную тайну выразили тревогу по поводу...
Не лезь в мои дела и не трожь мою почту.

Date: 2005-04-24 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] apredeus.livejournal.com
all these are just proving his point - there is no universal translation for this word.

Date: 2005-04-24 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
Right, but Smith used this as a means to convey the impression that Russians have no concept of "privacy" which is simply absurd. The simple fact that Russian language uses different words for different semantic meanings of the English word "privacy" has no underlying implication of the mentality of Russian people. We use the word "рука" when talking about things English speakers would differentiate into "shoulder," "arm," and "hand," but that doesn't mean that our upper appendages are any different from those observed elsewhere in the world.

Date: 2005-04-24 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] apredeus.livejournal.com
mwuahaha 8))
that is certainly right ;)

Date: 2005-04-24 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
Право на личную тайну-- right to privacy; invasion of privacy, вторжение в частную жизнь.

I don't know how well "privacy watchdog" would translate- but I think you could easily use either of the two phrases above to communicate what you're trying to say- and that's the point, right? Some cultures have one word for a concept; others do not.

For instance, Georgian has one word meaning "that which failed in the process of becoming" (arshemdgari). Sure is easier to say one word, but it doesn't mean the culture doesn't have the _concept_-- english does, it just takes longer to say.

Now, if you want to say Russian doesn't have a SINGLE word, that's fine, I won't argue with you.

Date: 2005-04-24 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
I posted directly from my e-mail notification and missed your explanation, which I have now read.

I never take for granted what people mean to say when they say something; it can get you into a lot of hot water ;)

Date: 2005-04-24 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
Russian is not alone. For example, there is no direct equivalent of the word "privacy" in French either. It's usually translated as "intimité" or "confidentialité".

Date: 2005-04-24 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] apredeus.livejournal.com
well, considering how close French and Russian were during 17-19th century, if there would've been such a word in French, it would be adopted in Russian as well 8)
//damn that's an ugly sentence =)

Date: 2005-04-24 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] logodaedaly.livejournal.com
Sounds just fine to this native speaker of English. :-) The only change I would make would be "had there been such a word" instead of "if there would've been such a word". Also "the" before "17-19th centuries".

Hope you don't mind the correction; my Russian improved leaps and bounds through the corrections of LJers. :-)

Date: 2005-04-24 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] apredeus.livejournal.com
hell no, I always knew that conjugation of tenses is my weak side ;)
that's why I generally try to avoid long sentences.
(deleted comment)

Date: 2005-04-24 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] skeptikos.livejournal.com
What about "Свобода и воля" philosophical concept? The meaning of the "воля" is much more delicate.

Date: 2005-04-24 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
Don't make a mistake of thinking that concepts of "freedom" and "will" are intertwined in a Russian mind, because воля has both meanings. Those two are separate things and which one applies is determined from context. Just like uhh... e.g. English "tall" and "toll" are unrelated concepts in the mind of Engish speakers, though they sound the same.

Date: 2005-04-24 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
При этом в субтитрах, сопровождающих в фильме на DVD эту песню, написано "nazda rovie".

Mod note

Date: 2005-04-24 04:31 am (UTC)
ext_3158: (Default)
From: [identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com
The working language of this community is English. If you'd like to comment in Russian, please provide a translation for the non-Russian speaking members.

Re: Mod note

Date: 2005-04-24 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
OK.

In the DVD subtitles of that movie they wrote "nazda rovie" for "на здоровье" (which, of course, doesn't make any sense at all).

Re: Mod note

Date: 2005-04-24 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] skeptikos.livejournal.com
:)))

As Sharikov said, "Ну, желаю, чтобы все!" This is from Bulgakov's "Dog's heart".
When we drink in our company here, we usually say just "Ну давай" or keep silence at all.

Приватность

Date: 2005-04-24 04:52 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
but what about this (http://www.google.com/search?q=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)?

Re: Приватность

Date: 2005-04-24 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
I'm talking about modern texts only. It seems that the statement about lack of Russian word for privacy is no longer true. Obviously, it was created just to translate the English term, but there are many and many other Russian words obtained in the same way from French, Latin etc, and they didn't sound much more natural (remember examples from Evgeny Onegin). The time when there was no Russian word for "privacy" has gone.

"the government violating individual's privacy" = "вмешательство государства в частную жизнь". I wish I could google Soviet pre-perestroika books for this phase :)

Re: Приватность

Date: 2005-04-24 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
On the conceptual level, I personally would avoid needless generalizations.
I know many people of my age (I'm 37) who grew up during the hopelessly Soviet times -- in separate apartments, or in private houses in the country, where everything was just fine with their privacy, and they had trouble with the lack of privacy during their military service (just like I did) while their less (or more?) lucky mates who grew up in communal apt.'s had less problems, etc. etc. etc. --
this all only saying that people were different, are different, and will be.
This all doesn't make the single word for privacy appear in historical sense, because now we have such word, приватность.

Re: Приватность

Date: 2005-04-24 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Being extremely respectful towards you and your family, I nevertheless daresay that 1996 is nine years away from now. Quite a long time for the language reality which sometimes changes within months, not even years.

>privacy as a right to be free from government intrusion was probably comprehended by no one but dissidents.

I never regard my family as a dissident family, but, according to this logic, it must be a dissident family all right. And it wasn't the only one I knew that felt this way, I daresay again.

Re: Приватность

Date: 2005-04-24 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I think that over the course of years, especially when it's already closer to one generation's life (my son was born in 1989, for example,) people tend to overestimate the "totality" of Soviet regime in its varied incarnations (KGB, партком, местком etc.) In genereal, especially in its later years (from, say, 1980-1981,) Soviet regime was way weaker and rusty than some people tried to picture it. For instance, my ONLY "close encounter" with the regime was the mandatory military service. As far as I could remember (which was as far as early 1970s,) my family never had any privacy-penetrating encounters with the regime. Which, of course, wouldn't mean that such things never happened. Of course they did, but not always and not to everyone.
The quota of the "close encounters" with the regime in my family was, the most probably, exceeded by my grandfathers - both spend several years in the prison camps, one in Komi and the other in Kazakhstan (Criminal Code article 58.10, both.)
Please get me right. I'm not trying to say that you're wrong or inaccurate. I'm only trying to say that in Russia (or in any other large multi-national, multi-cultural country) you cannot generalize the cultural or political concepts, however good they are described by wise analysts. The picture of life is always broader and more diverse than it appears from one's prospective. Maybe I'm just lucky: all my jobs have much to do with the exploration of other people's prospectives. But I also cannot state that I see the whole picture, I just happened to see that there was more than just one color.

Sorry for this long essay, I just needed to explain my point. English is not my native language, and I don't use it too often, so it's a lot more difficult for me to express my opinions in it and still sound sincere.

Date: 2005-04-24 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] sovok.livejournal.com
I always used приватность in exactly this meaning. Anyway the root is borrowed from Latin, not English, and there is no anti-Slavic crime here. It's not a very popular word but quite legitimate and any educated Russian for sure will inderstand it as "privacy".

Date: 2005-04-24 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Again, people are different. I also knew this word well before the perestroyka times. Not that I've used it a lot, though, the problems of privacy, human rights, political correctness, or political concepts in general etc. being well beyond my interests :)))

Date: 2005-04-26 03:35 am (UTC)
From: [identity profile] suku-vse.livejournal.com
Well ... As far as I know in some parts of Azerbaijan and Armenia a new married couple is supposed to show the sheet (which are supposed to be bloodstained, of course) to the family relatives (or sometimes even hang "the prove" outside).

(No joke, I know a man who cut his arm to save his new wife's reputation.)

Why don't we speculate about privacy existing in this context? All people are different, etc ...

Date: 2005-04-27 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] night1ngale.livejournal.com
I think we can make new word... for example - прайвеси? :)

Date: 2005-04-27 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] night1ngale.livejournal.com
Oh, I've just remembered word "приватность"!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios