(no subject)
Apr. 22nd, 2005 11:02 amHello,
I am new to this community and hope to get a bit of insight from you. Recently, I heard a 'Russian Proverb' on an American television show. It was:
"In the kingdom of hope, there is no winter".
The Slavic department of Colorado University did not recognize it. I found a reference to it on a website, but there was nothing else. I have 3 questions.
1) Is this a legitimate Russian proverb?
2) If it is and you recognize it, would you please reproduce the phrase in Russian?
3) What is the context or meaning of the phrase? (Aside from it's use on American television.)
Thank You
Eric T.
I am new to this community and hope to get a bit of insight from you. Recently, I heard a 'Russian Proverb' on an American television show. It was:
"In the kingdom of hope, there is no winter".
The Slavic department of Colorado University did not recognize it. I found a reference to it on a website, but there was nothing else. I have 3 questions.
1) Is this a legitimate Russian proverb?
2) If it is and you recognize it, would you please reproduce the phrase in Russian?
3) What is the context or meaning of the phrase? (Aside from it's use on American television.)
Thank You
Eric T.
no subject
Date: 2005-04-22 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 05:50 pm (UTC)but I didn't heard it either
no subject
Date: 2005-04-22 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 05:56 pm (UTC)http://www.niv.ru/biblio/biblio5.pl?id=005
no subject
Date: 2005-04-22 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 07:12 pm (UTC)The label "russian" just used to give a line better sounding, not as a real reference.
no subject
Date: 2005-04-22 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 08:48 pm (UTC)yea, looks like that
no subject
Date: 2005-04-23 01:46 am (UTC)Also, there's that "In Soviet Russia, we /something ridiculous/" which I never heard from a Russian, only from foreigners trying to make fun of Russians. Does anybody know where that reference comes from?
no subject
Date: 2005-04-23 03:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-23 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-23 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 09:14 pm (UTC)Nobody heard about this "Proverb". Evidently, there is no proverb seems like this one in Russian. But maybe you should look for something else?
I believe you heard about the motion picture "Groundhog day", and maybe saw it. This is a beautiful film, so kind, so bright... However that may be, there is some interesting phrases that main character's talks. Phil Connors, a weatherman from television of Pittsburgh, ends his report from Punxsutawney, from annual Groundhog's festival, with the words:
"When Chekhov saw the long winter, he saw a winter bleak and dark and bereft of hope. Yet we know winter is just another step in the cycle of life. But standing here among the people of Punxsutawney, and basking in the warmth of their hearths and hearts, I couldn't imagine a better fate than a long and lustrous winter."
Whereas Checkov is Russian writer, and this talks about winter and hope... Chekhov's dark vision of winter, maybe, made him to write something like this: "In the kingdom of winter, there is no hope." And then somebody turns this phrase over, and we've got: "In the kingdom of hope, there is no winter." It is funny, what I say, but who knows... Just bear in mind this thing about "Groundhog day" - about Checkov, the winter, and the hope.
no subject
Date: 2005-04-22 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-23 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-23 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-22 10:28 pm (UTC)2) "Как уже ранее говорили", "В царстве надежды не бывает зимы".
3) It must be from a romantic fiction. Like Alexandre Green. (An end-of-the-XIX-century russian well-forgotten writer)
no subject
Date: 2005-04-23 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-23 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-23 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-23 04:37 pm (UTC)Сталью ветра разрежь дым,
Коим стянуты мы:
В королевстве надежды
Не бывает зимы.
Солнце в ауре злата
Тихо благослови:
Не случится заката
В нашем царстве любви.
{Just improvising.)
no subject
Date: 2005-04-23 04:43 pm (UTC)This is the answer
Date: 2007-02-07 09:29 pm (UTC)