[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Which one of the множество причастий и деепричастий do I use in a sentence such as "I never worry about making myself a fool?"

Date: 2005-04-02 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] fint.livejournal.com
если не ошибаюсь
действительное причастие настоящего времени

Date: 2005-04-02 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
1) Причастий и деепричастий :-)

2) They don't belong in this phrase at all. Theoretically, you could use a verbal noun to translate "making", but it would be extremely awkward. I would translate it like this: Я никогда не беспокоюсь по поводу того, что могу [ поставить себя в глупое положение | выставить себя дураком | etc... ]

Date: 2005-04-02 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] gintaras.livejournal.com
You should say 'множество причастий и деепричастий'. ;-)

And Russian hasn't an expression 'to make someone a fool'. AFAIK :)

Date: 2005-04-02 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
A simpler variant: Я никогда не боюсь поставить себя в глупое положение.

Date: 2005-04-02 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] payalnik.livejournal.com
"показаться дураком" is close to the original meaning

Date: 2005-04-02 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
No, you can use "многие" with inanimate entities, too.

Мы говорили [ о множестве книг | о многих книгах ].

Date: 2005-04-02 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Yes, the phrase with "worry about doing smth." is built without причастий и деепричастий: "Меня не заботит то, что я буду выглядеть дураком" or "Я никогда не боюсь свалять дурака". BTW, the word "никогда" is slightly longer and clumsier than "never", and thus it's used slightly less often...

Date: 2005-04-02 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Just "не".
I mean, in English you sometimes say "I never..." when it's logically enough just to say "I don't...". In Russian you more often say "Я не...", and if you want to stress that it's really "never", you say "Я никогда не...". (btw, it's yet longer because you must add "не" after "никогда", unlike in English.)

Date: 2005-04-03 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] vladon.livejournal.com
to make someone a fool = выставить кого-либо дураком.
to make a fool of oneself = выставить себя дураком, свалять дурака...

Date: 2005-04-03 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] vladon.livejournal.com
"Я не боюсь показаться дураком".
Page generated Jan. 27th, 2026 10:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios