2) They don't belong in this phrase at all. Theoretically, you could use a verbal noun to translate "making", but it would be extremely awkward. I would translate it like this: Я никогда не беспокоюсь по поводу того, что могу [ поставить себя в глупое положение | выставить себя дураком | etc... ]
Ack! These многоs kill me. On a side not: When using многие, that can only refer to people, right? So what would one say when one wants to say "We were speaking about a lot of books?"
Yes, the phrase with "worry about doing smth." is built without причастий и деепричастий: "Меня не заботит то, что я буду выглядеть дураком" or "Я никогда не боюсь свалять дурака". BTW, the word "никогда" is slightly longer and clumsier than "never", and thus it's used slightly less often...
Just "не". I mean, in English you sometimes say "I never..." when it's logically enough just to say "I don't...". In Russian you more often say "Я не...", and if you want to stress that it's really "never", you say "Я никогда не...". (btw, it's yet longer because you must add "не" after "никогда", unlike in English.)
no subject
Date: 2005-04-02 06:26 pm (UTC)действительное причастие настоящего времени
no subject
Date: 2005-04-02 06:27 pm (UTC)2) They don't belong in this phrase at all. Theoretically, you could use a verbal noun to translate "making", but it would be extremely awkward. I would translate it like this: Я никогда не беспокоюсь по поводу того, что могу [ поставить себя в глупое положение | выставить себя дураком | etc... ]
no subject
Date: 2005-04-02 06:27 pm (UTC)And Russian hasn't an expression 'to make someone a fool'. AFAIK :)
no subject
Date: 2005-04-02 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-02 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-02 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-02 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-02 06:58 pm (UTC)Мы говорили [ о множестве книг | о многих книгах ].
no subject
Date: 2005-04-02 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-02 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-02 07:19 pm (UTC)I mean, in English you sometimes say "I never..." when it's logically enough just to say "I don't...". In Russian you more often say "Я не...", and if you want to stress that it's really "never", you say "Я никогда не...". (btw, it's yet longer because you must add "не" after "никогда", unlike in English.)
no subject
Date: 2005-04-03 06:47 am (UTC)to make a fool of oneself = выставить себя дураком, свалять дурака...
no subject
Date: 2005-04-03 06:48 am (UTC)