[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Well, my Russian classes have run out, and I'm left without an outlet to speak Russian. I DO speak it at the rare occasion that I do go to that Russian store, but again, that's very VERY intimidating/I speak broken Russian/it's very rare that I go there.

So any hints or ideas as to how I may speak/practice Russian with no one Russian in sight?

And other questions: In Бриллиантовая Рука, what does "Лёлик" mean?
When and in what situations would it be possible to mix perfective and imperfective verbs? As in, what would "Он смог перевести" as opposed to "он смог переводить" mean?

EDIT: What's the difference/when do you use жаркий/горячий?

And if you all don't mind, may you look at what I wrote about Easter and critique on it? My Russian teacher told me to write about what I knew about Easter, so here it goes...



- Я только знаю, что я ничего не знаю...

... но я постараюсь.

  В Пасху, католики празднуют воскресение Иисуса Христа. Он умер за наших грехи, и мы должны запомнить этот поступок.
  Перед его смертём и воскресением, католики соблудат великий пост сорок дней (но многие соблудат только по пятницам). Мне нравится пост потому-что я могу упражнять дисциплину (но я часто не могу без пищи). Да в католичестве, вы не должны есть мясо в пятницу.
  Пасха празднуется католиками третую неделю марта. В воскресенье, мы вспонимаем приезд Христа в Йерусалем (это называется Вербное воскресенье).  В пятницу, мы вспонимаем страсти Христовы (мы часто читаем части из Библии, которые рассказывают эту историю). В следующем воскресенье, мы вспонимаем его воскресение (знаете ли вы, что воскресенье называется так, потому-что это день когда Христос воскрес?) (I got this from you guys ;))
  Для детей, Пасха значит сладости и поиск яйц. Маленький зайчик Пасхи приходит и прячет шоколадные яйца и конфеты. Потом, дети их ищут и их едят. Но я думаю, что многие не знают, что значит эти яйца и этот зайчик. Эти вещи символы плодородия. Плодородие празднуется древними греками. Этот праздник называется Мартовские иды. Я не знаю, как Мартовские иды и Пасха совместились, но сейчас, в тот же миг, моя мама и моя племянница ищут конфеты (я надеюсь, чтобы они мне дали конфету).

Date: 2005-03-28 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] klammeraffe.livejournal.com
Лёлик - is just a name of a person.

Date: 2005-03-28 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
And other questions: In Бриллиантовая Рука, what does "Лёлик" mean?
It's just a name! =)

вспонимаем
Вспоминаем? ;-)

Йерусалем
Иерусалим

но сейчас, в тот же миг,
но сейчас, в этот самый миг - actually, in english it will be '...the same moment' anyway, but in russian 'в тот же' means 'in some moment in the past', while 'в этот самый' means 'in present', 'just now'.

я надеюсь, чтобы они мне дали конфету
я надеюсь, что они дадут мне конфету

And a far more mistakes with punctuation and style... But anyway it pretty readable after all.

Date: 2005-03-28 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] klammeraffe.livejournal.com
В Пасху, католики празднуют воскресение Иисуса Христа. Он умер за НАШИ грехи, и мы должны запомнить этот поступок.
Перед его СМЕРТЬЮ и воскресением, католики СОБЛЮДАЮТ великий пост сорок дней (но многие СОБЛЮДАЮТ только по пятницам). Мне нравится пост потому-что я могу упражнять дисциплину (но я часто не могу без пищи). Да в католичестве, вы не должны есть мясо в пятницу.
Пасха празднуется католиками третую неделю марта. В воскресенье, мы ВСПОМИНАЕМ приезд Христа в ИЕРУСАЛИМ (это называется Вербное воскресенье). В пятницу, мы ВСПОМИНАЕМ страсти Христовы (мы часто читаем части из Библии, которые рассказывают эту историю). В следующем воскресенье, мы ВСПОМИНАЕМ его воскресение (знаете ли вы, что воскресенье называется так, потому-что это день когда Христос воскрес?) (I got this from you guys ;))
Для детей, Пасха значит сладости и поиск яйц. Маленький зайчик Пасхи приходит и прячет шоколадные яйца и конфеты. Потом, дети их ищут и их едят. Но я думаю, что многие не знают, что ОЗНАЧАЮТ эти яйца и этот зайчик. Эти вещи символы плодородия. Плодородие празднуется древними греками. Этот праздник называется Мартовские иды. Я не знаю, как Мартовские иды и Пасха совместились, но сейчас, в тот же миг, моя мама и моя племянница ищут конфеты (я надеюсь, чтобы они мне дали конфету).

Date: 2005-03-28 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
Well, it's a version of name Alexey. In Russian there is many-many versions of each name...

Date: 2005-03-28 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
В Пасху, католики празднуют воскресение Иисуса Христа. Он умер за наших (наши) грехи, и мы должны запомнить этот поступок.
Перед его смертём (смертью) и воскресением, католики соблудат (соблюдают) великий пост (здесь лучше поставить - )сорок дней (но многие соблудат (соблюдают) только по пятницам). Мне нравится пост потому-что (потому что, без черточки) я могу упражнять дисциплину (но я часто не могу без пищи). Да (здесь лучше поставить запятую) в католичестве, вы не должны есть мясо в пятницу.
Пасха празднуется католиками (в) третую неделю марта. В воскресенье, мы вспонимаем (вспоминаем) приезд Христа в Йерусалем (Иерусалим) (это называется Вербное воскресенье). В пятницу, мы вспонимаем (вспоминаем) страсти Христовы (мы часто читаем части из Библии, которые рассказывают эту историю). В следующем воскресенье, мы вспонимаем (вспоминаем) его воскресение (знаете ли вы, что воскресенье называется так, потому-что ('потому что' без черточки) это день когда Христос воскрес?) (I got this from you guys ;))
Для детей, Пасха значит сладости и поиск яйц. Маленький зайчик Пасхи приходит и прячет шоколадные яйца и конфеты. Потом, (здесь не нужна запятая) дети их ищут и их (это слово лишнее. Просто "дети их ищут и едят") едят. Но я думаю, что многие не знают, что значит (означают) эти яйца и этот зайчик. Эти вещи (здесь нужно тире - )символы плодородия. Плодородие празднуется (не "празднуется", а почитается, и не только греками. Вообще всеми язычниками) древними греками. Этот праздник называется Мартовские иды (Мартовские Иды - это у римлян, а не у греков). Я не знаю, как Мартовские иды и Пасха совместились, но сейчас, в тот же миг (в эту самую минуту), моя мама и моя племянница ищут конфеты (я надеюсь, чтобы они мне дали (что они мне дадут) конфету).


All that said, I think you did a very good job. But, um, well, Greeks and Romans are not EXACTLY the same. :D

Date: 2005-03-28 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] alenkii.livejournal.com
most likely it's a short form from Alexey. There are female name L'olya (Леля)and Ольга, Оля, which sometimes can also have this short form - Лелик. It does sound funny, probably because it's colloquial and sounds like a childish name

Date: 2005-03-28 02:41 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
(хихикая) Вы определенно не лучшего мнения о своей учительнице.

Date: 2005-03-28 02:44 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
::Пасха празднуется католиками третую неделю марта.

Пасха празднуется католиками в третью неделю марта.
(Not always, actually - the Easter date is floating according to moon calendar and can fall on very different dates from year to year.)

::Плодородие празднуется древними греками.
1. You cannot celebrate плодородие, you can only celebrate an event, e.g. праздник плодородия.
2. Ancient Greeks do not exist any more, therefore you cannot speak of them in present - you should say something like Древние греки праздновали праздник (богини?) плодородия.

As to Лелик, it is a childish nickname appropriate for a small and cute child, which creates a comic effect, since the character wearing this nickname is a big burly dangerous mafia hit man.

Date: 2005-03-28 02:47 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
::Мне нравится пост потому-что я могу упражнять дисциплину

It will be better to say Мне нравится пост, потому что я могу упражнять силу воли.

Дисциплина in Russian means something like "rules of behaviour enforced by teachers on students".

Date: 2005-03-28 03:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
::Catholics do it according to dates

No they don't

::I just finished celebrating Easter
I know you did. And it's fourth week of March that's just ended, not third, which proves my point.

Date: 2005-03-28 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] gintaras.livejournal.com
"тренировать силу воли" is better :-)

Date: 2005-03-28 04:25 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Er... Hm... I am not a Mr. and never was one :-)))

Date: 2005-03-28 04:38 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Separately, they are an animal and a bird, and together they are the name of Margaret Atwood's book. See http://www.oryxandcrake.com. That's where I got my userpic, too.

P.S. Russian is much more convenient in this aspect: it has more gendered forms, so you could almost always guess whether a person is he or she :-) Not so English, where you could read half a book and still not know whether the first-person narrator is male or female.

Date: 2005-03-28 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Хм, среди моих знакомых - наверное, все знают. Но это интересно - я спрошу на работе у своих коллег кто из них знает что такое Мартовские Иды. :) Кстати, так называется прекрасная книга писателя Торнтона Уайлдера (Thornton Wilder - http://www.thorntonwildersociety.org/)/ Очень рекомендую прочитать.

Date: 2005-03-28 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
What's the difference/when do you use жаркий/горячий?

Жаркий is about weather and other "environment": жаркая погода, жаркий климат, жаркий день. "В бане было жарко." Жаркий is what you could live in.
Горячий is about objects or any stuff with physical sense: горячий утюг, горячий хлеб, горячая вода. Горячий is what you could touch.

An interesting example: воздух belongs to both: "в систему поступает горячий воздух" (it's technical matter), but "в Сахаре жаркий воздух" (but somebody lives in it).

Date: 2005-03-28 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Древние греки праздновали праздник

Shame on you :)) отмечали праздник! праздновать праздник, есть еду, спрашивать вопросы, рассказывать рассказы etc. CAN NOT be said in literate Russian :))

Date: 2005-03-28 05:45 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I say it, therefore it can be said.
:-P

Date: 2005-03-28 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>what would "Он смог перевести" as opposed to "он смог переводить" mean?

The first example meant that somebody was able to translate something in this particular case, on this particular day. "Он смог перевести все письма, кроме второго" (He was able to translate all messages/letters but the second one.)
The 2nd doesn't sound really OK, but it's not a nonsense. It meant that somebody was finally able to start to translate something. Imagine a war stories book: "Переводчик был ранен, но, выпив стакан водки, он смог переводить" (the interpreter was hurt but, after drinking a glass of vodka, he was able to start interpreting.)

Date: 2005-03-28 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Solipsism, the belief that the self is the only real thing, is false. :))))

Date: 2005-03-28 05:55 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It has nothing to do with solipsism :-P

Date: 2005-03-28 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-becher.livejournal.com
battology=тавтология

Something you must avoid in Russian. Rule of thumb -- never ever use words with the same root in one sentence.

Date: 2005-03-28 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] nightmarewitch.livejournal.com
it's a short version of Alexey, that sounds very unceremonious/familiar,
so just good friends can use it..
and personally for me sometimes that form of the name sounds a little bit sarcastic =)

Date: 2005-03-28 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lee_loo_/
A bigger pardon, but doesn't Lelik stand for "Oleg"?

Date: 2005-03-28 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] mooose.livejournal.com
that's what i used to think, until i got introduced to the myriad (!!) of diminutives for names, where the guys' names tend to end in -а/-я. Никита, Миша, Саша...

i guess you just have to know them... *sigh*

Date: 2005-03-28 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Алексей, Олег, Леонид - they all can be turned into Лёлик :) I knew two persons with this sort of name, one was actually Alexey and the other was Leonid.

Date: 2005-03-28 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, it just sounds illiterate :)

Date: 2005-03-28 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] vladon.livejournal.com
in common cases.

Date: 2005-03-28 02:58 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Actually, I did not mean that at all, but gendered endings of verbs and adjectives.

Date: 2005-03-28 03:00 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Sometimes it is just impossible to avoid it.

Besides, sometimes it is difficult to say whether the words have the common stem or not.
E.g. Пел песни - is root the same or different? Рассказывать сказки is perfectly legitimate.

Date: 2005-03-28 03:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
(growls and gnashes her teeth)

Date: 2005-03-28 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
That's right. I was quite puzzled a few years ago when on the twenty-fift page, one of the characters in the book I've been reading mentioned HIS (I was SURE it was a HE!) menstruation :)

Date: 2005-03-28 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-becher.livejournal.com
Well, who said it would be easy? %) On 'петь песни' -- good example, it just proves that one should be careful with generalizations :)

Date: 2005-03-29 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, in about the same context, with due corrections regarding the imperfective form specifics.
Examples:
"Вообще-то он мог переводить, но после трех стаканов водки ему было очень трудно".
Normally he could translate, but after three big shots of vodka it was too hard for him.

(Sorry for all those vodka examples, I'm just trying not be too cruel with our imaginary interpreter.) :))

"Он мог перевести до пяти тысяч слов в день".
He was able to translate up to five thousand words a day.

Date: 2005-03-29 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ex.livejournal.com
> Для детей, Пасха значит сладости и поиск яйц.

This line made my day! But - first of all - your russian is VERY good for someone who is not a native russian-speaker. But there are some details, that you can know only if you lived for some time in Russia/ex-USSR. Maybe I drank too much wine today or my imagination is too spoiled by russian anecdotes.

Well, about why did this line made my day. Correct is "поиск яиц" ('poisk ya'eets), not "поиск яйц" ('poisk 'yay-ts). And it is fun to read this line, 'cause:

1) яйца in russian mean very often 'balls' (in the meaning of testicles). So, if mentioning the eggs for easter, I would say "пасхальные яйца".
2) russian Easter traditions do have colored eggs, but the kids are not searching 'em. So, when I read "поиск яйц", I understand that kids are searching for their balls. Especially if you write a plural form as яйц, which sounds a bit anecdotal.

Other things that were not mentioned:
> мы должны запомнить этот поступок = use another form: мы должны помнить об этом (we must remember that)
> Маленький зайчик Пасхи = маленький пасхальный зайчик.
> третую = третью
> Пасха значит = пасха это (easter is)

BTW: if you are looking for the good russian films, please check "Собачье Сердце" (based on the novel by Mikhail Bulgakov) and films by Андрей Тарковский. If you are interested in the russian underground culture of the perestroika time, check the films by Сергей Соловьёв.

And if you want to have fun learning and practicing russian, go to www.anekdot.ru and subscribe to their daily anecdotes (http://www.anekdot.ru/subscribe.html). You'll get every day an e-mail with 3 things: the best anecdote, the best story and the best aphorism of a day. Some people submit these to the web site, other read them on a website and rate them. The best rated in these three categories are sent the next day to the subscribers. Believe me - you'll get all the nuances of the language in the form it is spoken today - while reading these. And something to laugh as well. You can also find 'the best of the last 10 years' (http://www.anekdot.ru/oppop/top/jo9511-0503,100.html) of the existence of this web site there.

And finally few hints about learning russian without no russian-speakers around you. I used to move to Germany from Siberia in 1998, and I learned german in the last years, so I can speak from my own experience in learning a language. So the things that REALLY help are:
- Films and TV shows in the desired language. Lots of spoken, not high-rated literature language, is all right.
- Songs (that you REALLY like) with lyrics in the desired language (ask the people here for mp3 links!)
- Reading the press or on-line media in the desired language

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios