[identity profile] giantantattack.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I recently did an extra credit translation assignment for my Russian class. When I got the graded paper back I noticed that my teacher had marked this sentence:
Там были все их родственники и друзья кроме Михаилины бабушки и Иринины тёти.
Which I had translated from:
All of their relatives and friends were there except for Michael's grandmother and Irina's aunt.
She didn't think that "Михаилины" sounded right, so she asked her husband, who is a native speaker, and he said that no one would say that. But I don't think he knew what to replace it with, or she didn't ask him. Either way, what should I have used instead of Михаилины? Мишины? Or is there another way to form the possessive adjective of Михаил? And, why is Михаилины wrong in the first place?

Date: 2005-03-11 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hevioso.livejournal.com
Там были всех их родственники и друзья кроме бабушки Михаила и тети Ирины.

Date: 2005-03-11 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
"Тёти Ирины" - это тётя Ира или тётя Иры??

Date: 2005-03-11 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-hevioso.livejournal.com
тетя Иры, да.

Date: 2005-03-11 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
или тётя Ира

Date: 2005-03-11 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
name is Irina.

Date: 2005-03-11 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
грамотней - "бабушки Михаила и тети Ирины".

Date: 2005-03-11 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
...кроме Мишиных бабушки и дедушки и Ириной тёти.

May be slightly better is:
...кроме дедушки и бабушки Миши и Ириной тёти.

Date: 2005-03-11 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
>And, why is Михаилины wrong in the first place?

The possessive form of Михаил is Михаилов. I think that for native speakers all the posessive forms derived form the full Russian names sound awkward, mainly because it is the way many Russian surnames were formed. Compare the surnames: Михайлов, Иванов, Сергеев, Дмитриев etc.

Date: 2005-03-11 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
There are two possible suffixes: -ов (-ев) and -ин. Some names are used only with the former, some with the latter, some with both of them. The suffix depends on the ending of the original name:

If it is an unstressed vowel or soft sound then the suffix is -ин.
Анна - Аннин
Володя - Володин

If a name ends with a stressed vowel - avoid using PA.
Сафо - лирика Сафо
Пеле - фирменный удар Пеле

If the name ends in -й, then the PA ends on -ев
Сергей - Сергеев
Андрей - Андреев

All the rest form PA that usually end on -ов - and only for rare names both endings can be used. The -ин is used less frequently in this case.

Examples:

Михаил - Михаилов, (very rarely Михаилин)
Вадик - Вадиков, (rarely) Вадикин
Кирилл - Кириллов, Кириллин

Note that the use of possessive adjectives derived from names is colloquial, and is not recommended for scientific or official language. This is why many of those who replied to your post tried to avoid using these forms replacing them with the name in genitive case (бабушка Михаила). However, the colloquial language uses them widely.

Date: 2005-03-12 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
It's not -нин, there are in fact 2 suffixes: -н- followed by -ин :)

Date: 2005-03-11 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] gvadelupa.livejournal.com
Ирининой.

And we can use Мишиных only when we are pretty familiar with this Михаил. For example if Михаил is my chief I can hardly say мишиных.

Date: 2005-03-11 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
Yes, it should be Ирининой - if we call her Ирина, and Ириной - if we use the diminutive form Ира. I believe that the original sentence is about children, that's why I dared to use diminutive names.

Date: 2005-03-11 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gvadelupa.livejournal.com
Там были все их родственники и друзья кроме Михаиловой бабушки и Ирининой тёти.

Date: 2005-03-11 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
Там были все их родственники и друзья, кроме бабушки Михаила и Ирининой тёти.

Date: 2005-03-12 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Ирининой тёти ("тёти Ирины" звучит двусмысленно: может быть, Ирина — имя тёти). Бабушки Михаила ("Михайловой бабушки" звучит двусмысленно: Михайловой может быть фамилия).

Процитированный вариант, к сожалению, ошибочен (не те падежи и вообще).

Date: 2005-03-12 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
Please note - Михаиловой бабушки, not Михайловой.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 09:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios