[identity profile] quem98.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm reading a document written by two Chuvash leaders (I think) who are writing to the Tsar to ask for help since Razin and his retinue have lay siege to the city and have taken to pillaging, setting things on fire and all that fun stuff. But I have come across two sentances that I can't make sense of. It's written in old Russian, and modern Russian is challenging enough.

А женишка наши и детишка они, воры, Цивильского уезду чуваша Алгильдка с товарищи, с ворами, держат у них. И выехать нам, сиротам твоим, от них, воров, из города никуда не сметь, и терпим мы, сироти твои, в Цивильску в осаде нужу большую.

I understand that сироты твои is just an adress to the tsar, something to the effect of "your humble servants"
Also Вор means criminal and not just theif.

As far as I understand, these criminals (rebels, whatever) are holding the women and children hostage? And there is no where for them to run and now they are waiting out the siege, but are in dire straits (in great need). Am I reading that right? Am I missing anything? The grammar is wierd especially that first sentence..

Any help would be very much appreciated.

Date: 2005-03-07 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] hope1972.livejournal.com
Yeah, the first sentence weird big way :) But it`s archaic Russian. You seen to understand it right.

Date: 2005-03-07 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
сироты твои is just an adress to the tsar, something to the effect of "your humble servants"

not only "humble", but "unfortunate"... it's a way to cause pity: "look, our father tsar, in what miserable position we are"...

Date: 2005-03-07 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] night-sun-dial.livejournal.com
"Бандитская группировка под предводительством некого Алгильды (чувашской национальности), созданная из жителей Цивильского уезда, удерживает в качестве заложников наших жён и детей. По этой причине мы, оставленные без защиты добропорядочные граждане, не можем покинуть город Цивильск, в котором ощущается большая нехватка продуктов первой необходимости."
A newspaper... :)

Date: 2005-03-07 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] friendlic.livejournal.com
я плакалъ :))

Date: 2005-03-07 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Вор was a name for a "political criminal" at these times. Later it was transposed to "thief", but in Razin's times it meant "someone who's doing something harmful to the state or society".

Date: 2005-03-07 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbaglyz.livejournal.com
Concerning the grammar - I guess that could be already adapted text :)
Cирота literally means "orphan" (now), at that time it was quite often used to stress the suffering and need for somebody (here - tsar's support).
Also at that time word Вор meant exactly "a rebel", compare with Тушинский Вор (a.k.a Лжедмитрий II), for example.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios