[identity profile] superslayer18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Another one of my "when do you use one instead of the other" questions that I've got a ton of...

When would you say "когда-нибудь" instead of "иногда" to mean "sometimes"? What other words follow this same construction?

Also, what exactly does the suffix (if you could even call it that) -нибудь mean, and what other words use it and what do they mean?

I know, its a loaded question, but its been bugging the crap out of me and I don't have russian teacher or anything (yet) so I can't exactly ask them. Sorry/thanks!

Date: 2005-03-02 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
"когда-нибудь" means "sometimes," while "иногда" means "from time to time."

Date: 2005-03-02 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
In my understanding "иногда" meand "occasionally" and "когда-нибудь" means "some time in the future" when time isn't determined. For example: Я иногда покупаю книги в этом магазине vs Когда-нибудь я, возможно, начну покупать книги в этом магазине.

Date: 2005-03-02 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Good guess though! I couldn't explain this better.

Sorry I cannot go into more detailed analysis right now, I'm still in the States and use somebody's computer that doesn't have anything but Latin keyboard driver installed, therefore I cannot type in Russian :(

Date: 2005-03-05 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
God gave us http://www.translit.ru (http://www.translit.ru).

Date: 2005-03-02 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
For sturctures of other words, as I understand it, -нибудь is a suffix meaning "any," in the sense of an unspecified any. It has a counterpart in -то, which means something closer to "some," in the sense of a specified "some." So if you come home and see a message left by your bedroom door, you would say to your roommate, "Кто-то позвонил?" You want to confirm that a specific someone called for you. But if you don't see the message on your door, you sould say, "Кто-нибудь позвонил?" In this case, you don't know if anyone did call, so the question is not whether a specific person called, but whether anyone at all called. I've seen it most often applied to кто and что, but I think they can be added on to any question words. So gде-то and где-нибудь would mean "somewhere" and "anywhere," and similarly with куда-то and куда-нибудь.


This "any" vs. "some" translation does not apply to negatives. -то and -нибудь play no part in sentences like "I don't see anyone."

If I'm wrong or off in any way, please tell me. I always just used them sort of intuitively, but my intuition has a rotten history of failing me at the most embarrassing times.

Date: 2005-03-02 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] nbuwe.livejournal.com
"когда-нибудь" + perfective verb == ~"someday", "eventually"
Ты когда-нибудь допишешь это письмо? Will you finish writing this letter someday?
Когда-нибудь я допишу это письмо. I will eventually finish writing this letter.

"когда-нибудь" + imperfective verb == "ever" (in questions),
Ты когда-нибудь делаешь домашние задания? Do you ever do your homework?
Иногда делаю. I do them sometimes.

I'd say that иногда requires imperfective as it doesn't denote a *single* moment/instance. You can use иногда with imperfective iterative(?): "Иногда он бывает зол."

Когда-нибудь usually requires perfective, except in questions like the second one (in which case the answer uses иногда), and may be a number of more obscure usages that I cannot provide good examples/explanations for. That's because когда-нибудь is a single, albeit indefinite moment.

Sorry it's a bit terse.

Date: 2005-03-02 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
I'll try to explain it too. "Иногда" means "sometimes", while "когда-нибудь" means "some day". "Иногда" means something occurring from time to time in the continuous interval, but "когда-нибудь" means something that may possibly occur once and it's used only with perfective verbs in the future tense.

Generally, "-нибудь" is used mostly in interrogative phrases and is rougly "any-" (when it doesn't mean "every-"). But it may be used in affirmative too.
(sorry, I have no time to concentrate and think about the second case...)

Date: 2005-03-02 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
oops, [livejournal.com profile] nbuwe explained it better, I forgot about "когда-нибудь" in questions...

Date: 2005-03-02 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] dyrbaglyz.livejournal.com
Когда-нибудь usually refers to things which you never did, but going to do at some point.
Иногда - things which you do from time to time (rare).
Когда-нибудь - sometimes
Кто-нибудь - someone
Где-нибудь - somewhere
Что-нибудь - something
Куда-нибудь - "into somewhere"
and so on...

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios