Russian Rainbow - part 1
Feb. 8th, 2005 09:10 pmLet's look at the usage of color names in the model "personal pronoun" + "to be (conjugated)" + color name
applied to people. In this construction some color names can acquire
new nuances. These nuances sometimes are quite obvious in a certain
context. However, some of the meanings can be used without clear
explanation in the context thus creating a difficult situation for a
foreigner learning Russian.
Let me give you some examples:
БЕЛЫЙ - WHITE
Он белый - He is a (member of the) White Guard (or White Army warrior).
Белый человек сказал - будет дождь - The white man said - it will rain. [Thanks to
night_sun_dial for this addition]
Ты весь белый, кто тебя так напугал? - You are completely palid, who scared you so much?
ЧЁРНЫЙ - BLACK
Он чёрный (slangy) - He is from Southern republics of ex-USSR (Georgia, Armenia, Azerbaydzhan, small nations from the Caucasus mountains). [This usage is very derogatory, usually it stresses speaker's nationalist views. There is an extreme form which is a nasty insult - "черножопый" - literally "black ass". A neutral word would be "кавказец" or an awful new bureaucratic construction "лицо кавказской национальности". Note that the meaning of the word "кавказец" (person from Georgia, Armenia, Azerbaydzhan, small nations from the Caucasus mountains) differs significantly from the English word Caucasian.]
Note: "He is black" (i.e. of African origin) is translated "Он - негр". This translation is absolutely neutral.
КОРИЧНЕВЫЙ - BROWN
Он - коричневый. [Not used widely] He has fascist views, he is a fascist.
СЕРЫЙ - GRAY
Он какой-то серый - He is kind of insipid, uninteresting, banal
Он совершенно серый - He is totally dim, uneducated
КРАСНЫЙ - RED
Он красный - He is communist or He is from the Red Army.
После сауны он был совсем красный - He was completely red after the sauna.
ЗЕЛЁНЫЙ - GREEN
Он еще зелёный (Он такой зелёный) - He is still a fresh hand, he is verdant.
Зелёные борются за чистый мир - The greens are striving for a cleaner world. [Thanks to
g0mez for this addition]
ГОЛУБОЙ - PALE BLUE
Он голубой - He is gay. He is queer. He is a (male) homosexual.
Note: the usage is very neutral, is not tabooed at all, and probably is the only way to say it in a vivid and friendly manner. It can't be used toward female homosexual persons, in this case say Она - лесбиянка. The latter form has a very slight derogatory shade - or at least can be considered as such by some people. See also below "розовый"
РОЗОВЫЙ - PINK
Она оказалась розовой - She turned out to be a lesbian.
[Not widely used; not having derogatory shade] [Thanks to
shellesie for this addition]
P.S. In the second part I plan to review the usage of color names in some set expressions.
P.P.S. All corrections and additions are welcome.
БЕЛЫЙ - WHITE
Он белый - He is a (member of the) White Guard (or White Army warrior).
Белый человек сказал - будет дождь - The white man said - it will rain. [Thanks to
Ты весь белый, кто тебя так напугал? - You are completely palid, who scared you so much?
ЧЁРНЫЙ - BLACK
Он чёрный (slangy) - He is from Southern republics of ex-USSR (Georgia, Armenia, Azerbaydzhan, small nations from the Caucasus mountains). [This usage is very derogatory, usually it stresses speaker's nationalist views. There is an extreme form which is a nasty insult - "черножопый" - literally "black ass". A neutral word would be "кавказец" or an awful new bureaucratic construction "лицо кавказской национальности". Note that the meaning of the word "кавказец" (person from Georgia, Armenia, Azerbaydzhan, small nations from the Caucasus mountains) differs significantly from the English word Caucasian.]
Note: "He is black" (i.e. of African origin) is translated "Он - негр". This translation is absolutely neutral.
КОРИЧНЕВЫЙ - BROWN
Он - коричневый. [Not used widely] He has fascist views, he is a fascist.
СЕРЫЙ - GRAY
Он какой-то серый - He is kind of insipid, uninteresting, banal
Он совершенно серый - He is totally dim, uneducated
КРАСНЫЙ - RED
Он красный - He is communist or He is from the Red Army.
После сауны он был совсем красный - He was completely red after the sauna.
ЗЕЛЁНЫЙ - GREEN
Он еще зелёный (Он такой зелёный) - He is still a fresh hand, he is verdant.
Зелёные борются за чистый мир - The greens are striving for a cleaner world. [Thanks to
ГОЛУБОЙ - PALE BLUE
Он голубой - He is gay. He is queer. He is a (male) homosexual.
Note: the usage is very neutral, is not tabooed at all, and probably is the only way to say it in a vivid and friendly manner. It can't be used toward female homosexual persons, in this case say Она - лесбиянка. The latter form has a very slight derogatory shade - or at least can be considered as such by some people. See also below "розовый"
РОЗОВЫЙ - PINK
Она оказалась розовой - She turned out to be a lesbian.
[Not widely used; not having derogatory shade] [Thanks to
P.S. In the second part I plan to review the usage of color names in some set expressions.
P.P.S. All corrections and additions are welcome.
no subject
Date: 2005-02-08 06:38 pm (UTC)And also we should mention "pink" - розовый - when we have already spoken about "голубой" :) You can meet "розовая" in a meaning "lesbian", but it is used more rarely than "голубой" as "gay"
PS What an interesting job you did! ;)
no subject
Date: 2005-02-08 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 07:33 pm (UTC)"Что-то ты сегодня какой-то серый....Что-нибудь случилось?"
no subject
Date: 2005-02-08 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 09:11 pm (UTC)I don't agree with most of this
Date: 2005-02-08 09:26 pm (UTC)I don't agree. You can say "он хочет остаться чистеньким", but not "белым". "Обелять" is not "to avoid a sentence", it means to prove one's innocence (not necessarily in the court).
Белый is not аристократ, it's either a member of the White Army (historical concept) or as a part of expression "белоэмигрант" (White Russian emigree, one of the people who fled Russia after the revolution of 1917 for political reasons). Not all of these people were aristocrats.
Re: I don't agree with most of this
Date: 2005-02-08 09:44 pm (UTC)Re: I don't agree with most of this
Date: 2005-02-08 09:49 pm (UTC)I don't agree that these words are interchangeable. Sorry.
"there is a strong association of white color and aristocrats."
There might be, but, again, it does not mean that they are one and the same.
Re: I don't agree with most of this
Date: 2005-02-08 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 10:03 pm (UTC)"Беленькая" - "vodka" ;-)
no subject
Date: 2005-02-08 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-08 10:53 pm (UTC)- Василий Иванович, белого привезли!
- Сколько ящиков?
- Vassily Ivanovich, they brought a white! (meaning an enemy soldier, a White Army one, a captive)
- How many cases? (Vassily Ivanovich's only thought is about drink, so he understands "white" as in "white vine")
yay!!
Date: 2005-02-08 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-09 05:57 am (UTC)hm, it is very-very rarely... it is uses like "белые" (if you about russian army in civil war 1917-1921) *and "красные" too*
>Он - коричневый. [Not used widely] He has fascist views, he is a fascist.
where do you hear this meaning ??
**also, you can add голубая кровь (light blue blood)**
no subject
Date: 2005-02-09 07:04 am (UTC)2) What do you mean by "where"? In the spoken language. There is a note that it is not used widely, but the color comes from the fascist uniform in Germany.
See one of the usage examples here:
http://www.svami.info/number/generation/?ID=2045
>Прекрасно живем, - визжала захлебываясь от оплаченного восторга "коричневая" пресса.
or here
http://www.hro.org/actions/nazi/2004/07/23.php?printv=1
>Предыстория этой драмы такова: долгое время Орел не был красно-коричневым городом. Красным — да, а вот коричневым — нет. Но летом прошлого года общественный воздух стал портиться, русские наци активизировались и тут.
or here
http://nopasaran.hrworld.ru/problem/
>В этой ситуации, когда коричневая опасность в России (а именно в коричневую форму были одеты штурмовики Национал - социалистической рабочей партии Германии, а потом коричневый стал официальным "политическим" цветом Третьего Рейха) все более становится реальной
There are more examples like that.
The example that I gave you reminds one more color - желтый, in "желтая пресса".
3) Голубая кровь - is already planned in the "set expressions" part. Whatever, thank you very much!
no subject
Date: 2005-02-09 07:29 am (UTC)Also, you can add белая кость (white bone). :-)
Both голубая кровь (light blue blood) and белая кость (white bone) stand for the aristocracy.
no subject
Date: 2005-02-09 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-09 10:46 am (UTC)This is sometimes used in news, on TV. Never heard it in colloquial speech.
no subject
Date: 2005-02-09 10:55 am (UTC)It is not used in the colloquial speech - well, it depends a lot on the speaker :) I would suspect Valeria Novodvorskaya likes to use this word everywhere :)