Russian lyrics translation
Feb. 6th, 2005 11:21 amThere's a song on an old folk record of mine called "Maladyozhenaya", that I really would like to have translated. I tried to plug it into Babelfish but it came up kind of gibberishy. A member of
linguaphiles was kind enough to point me to a site with the lyrics in Cryillic; unfortunately I don't know Cyrillic and can't translate it. Also, would anyone know the history or source of this song? The poster said it was from an old movie called "Volga-Volga". Anything else you could help me with on this would be tremendously appreciated. Many thanks!!
Вьется дымка золотая, придорожная...
Ой ты, радость молодая, невозможная;
Точно небо высока ты,
Точно море широка ты,
Необъятная дорога молодежная!
Эй, грянем сильнее,
Подтянем дружнее!
Точно небо высока ты,
Точно море широка ты,
Необъятная дорога молодежная!
В море чайку догоняем мы далекую;
В небе тучу пробиваем мы высокую!
Улыбаясь нашей стае,
Всей земли одна шестая
Нашей радостью наполнена широкою.
Эй, грянем сильнее,
Подтянем дружнее!
Улыбаясь нашей стае,
Всей земли одна шестая
Нашей радостью наполнена широкою.
Что мечталось и хотелось – то сбывается,
Прямо к солнцу наша смелость пробивается.
Всех разбудим, будим, будим!
Все добудем, будем, будем!
Славно колос, наша радость наливается!
Эй, грянем сильнее,
Подтянем дружнее!
Всех разбудим, будим, будим!
Все добудем, будем, будем!
Словно колос, наша радость наливается!
В пляске ноги ходят сами, сами просятся,
И над нами соловьями песни носятся!
Эй, подруга, выходи-ка,
И на друга погляди-ка,
Чтобы шуткою веселой переброситься!
Вьется дымка золотая, придорожная...
Ой ты, радость молодая, невозможная;
Точно небо высока ты,
Точно море широка ты,
Необъятная дорога молодежная!
Эй, грянем сильнее,
Подтянем дружнее!
Точно небо высока ты,
Точно море широка ты,
Необъятная дорога молодежная!
В море чайку догоняем мы далекую;
В небе тучу пробиваем мы высокую!
Улыбаясь нашей стае,
Всей земли одна шестая
Нашей радостью наполнена широкою.
Эй, грянем сильнее,
Подтянем дружнее!
Улыбаясь нашей стае,
Всей земли одна шестая
Нашей радостью наполнена широкою.
Что мечталось и хотелось – то сбывается,
Прямо к солнцу наша смелость пробивается.
Всех разбудим, будим, будим!
Все добудем, будем, будем!
Славно колос, наша радость наливается!
Эй, грянем сильнее,
Подтянем дружнее!
Всех разбудим, будим, будим!
Все добудем, будем, будем!
Словно колос, наша радость наливается!
В пляске ноги ходят сами, сами просятся,
И над нами соловьями песни носятся!
Эй, подруга, выходи-ка,
И на друга погляди-ка,
Чтобы шуткою веселой переброситься!
no subject
Date: 2005-02-06 06:16 pm (UTC)Director - Grigory Alexandrov
Screenplay - Mikhail Volpin, Nikolay Erdman, Grigory Alexandrov
Cameraman - Boris Petrov
Mosfilm, 1938
Song "Molodezhnaya"
Composer - Isaac Dunaevski
Words - Vasily Lebedev-Kumach
no subject
Date: 2005-02-06 07:13 pm (UTC)http://english.sovmusic.ru/
Though there are no English translations but the amount of information regarding Soviet songs is very large.
no subject
Date: 2005-02-06 08:59 pm (UTC)http://www.livejournal.com/community/linguaphiles/1369097.html?thread=23172361#t23172361
The translation is very good by the way...
no subject
Date: 2005-02-07 01:59 am (UTC)