I think all of you know the names of weekdays in Russian. They are:
- Понедельник Monday
- Вторник Tuesday
- Среда Wednesday
- Четверг Thursday
- Пятница Friday
- Суббота Saturday
- Воскресенье Sunday
Please note that Monday is the first day of the week.
What is the etymology of these names? For some of them it is really simple:
Вторник is the second (второй) day, четверг - fourth (четвертый), пятница - fifth (пятый).
Среда is "in the middle" (посреди).
The rest is slightly more complicated:
Суббота - comes from the Greek word σαββατον, and there it came from the Hebrew word "Sabbath" (or Shabbat, as it is called in Hebrew).
Воскресенье - comes from "день воскресения Христа" (day of Christ resurrection) (Note the spelling difference - "воскресенье" is Sunday, "воскресение" - resurrection!).
And the last one (which is however the first) is the most unobvious. Before we begin let's recollect that in the Church Slavonic language the word "неделя" meant "Sunday" (contemporary Russian meaning is "week"). So the day after Sunday is "по (после) недели" (literally "after Sunday"), thus it is called "понедельник".
no subject
Date: 2005-02-04 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-05 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-04 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-04 08:50 pm (UTC)да, да, я снаию я свежий !!!
~~абрам
no subject
Date: 2005-02-04 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-04 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-05 12:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-05 12:36 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-05 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-05 01:45 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-05 01:00 pm (UTC)Thank God it's Friday is "Слава Богу, уже пятница" (literally, "Glory to the God, [it's] already Friday," but I tell you you cannot just translate everything literally :)))
no subject
Date: 2005-02-05 02:50 pm (UTC)Thank you for the correction
no subject
Date: 2005-02-05 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-04 09:01 pm (UTC)I dont know if i have a right to put it as a valuable post in this community
no subject
Date: 2005-02-05 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-04 09:14 pm (UTC)You may have noticed that Wednesday, i.e. среда, is not the middle day of the week, if Monday is the first. And you also may have noticed that the names of two days has an important religious meaning (while the other ones are actually serial numbers).
You know that in the Old Testament times the seventh day of theur week was the Sabbath Day. And what day can only be the first in the times of the New Testament? Surely, it is Sunday, the Day of Christ's Resurrection.
Thus, initially (now this meaning is kept only in the Church), the first day of our week was Sunday from which all the other days was reckoned: понеденельник is the first day after Sunday, вторник is the second, and so on.
And in this case, as you see, Wednesday is really in the middle.
q.e.d. :-)
no subject
Date: 2005-02-05 03:09 am (UTC).... km,.... resurrection - воскреШение :rolleyes:.....
no subject
Date: 2005-02-05 04:10 am (UTC)Not really.
no subject
Date: 2005-02-05 04:50 am (UTC)воскресший/ resurrection man
i always say "воскрешение христа", not "воскресение христа"....
PS: btw, here is interesting links ;-))
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?printertopic=1&t=52&start=15&postdays=0&postorder=asc&vote=viewresult&sid=27111673601a04de71afa06c7d7fc1bf
http://schools.keldysh.ru/sch1952/Pages/Genz/weeks.htm
http://www.pagan.ru/w/woskresenie8.php?p
http://www.kubhost.com/~kubkz/viewtopic.php?topic=199&forum=5&post=7550&uid=45&term=
no subject
Date: 2005-02-05 04:56 am (UTC)Then what you say is incorrect, because воскрешение means that someone else has made Christ resurrect (which is evidently not true), but воскресение is something that Christ did on his own.
Examples:
Воскрешение Лазаря Христом = Христос воскресил Лазаря
Воскресение Христово = Христос воскрес
::resurrection man
This does not make sense. You can say "renaissance man" - человек эпохи Возрождения, but "resurrection man" does not mean anything at all.
no subject
Date: 2005-02-05 06:55 am (UTC)но все равно я говорю "воскрешение христа" и "воскрешение христово"...
no subject
Date: 2005-02-05 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-05 01:11 pm (UTC)Just look in a plain old dictionary.
Resurrection is both воскрешение and воскресение. Russian воскрешение and воскресение have different meanings. Воскрешение is when somebody gets resurrected. Воскресение is the only one - because there was only One who resurrected "by himself." There is a difference, you just don't know that.
So, Sunday is воскресенье, while воскресение is Resurrection. Воскрешение is resurrection as well, but in Russian has another meaning which isn't equal to воскресение.
BTW, I have to remind that you are expected to provide English translation if you decide to comment in Russian here.
no subject
Date: 2005-02-05 08:11 pm (UTC)sorry, i don't know english very well... i can't translate some phrases to english (*меня ведь за это не убьют ??*)
no subject
Date: 2005-02-06 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-15 08:15 am (UTC)and in regards to "воскрешение": it is the past passive participle of the noun воскресение, то-есть: "он воскрес" vs. "он был воскрешен" although you would hear "он воскрес" more commonly in speech.