[identity profile] halina.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
http://englishaz.narod.ru/children/tales/havroshechka.htm - English translation

russian version:


Крошечка-Хаврошечка

Вы знаете, что есть на свете люди хорошие, есть похуже, есть и такие, которые бога не бояться, своего брата не стыдятся; к таким-то и попала Крошечка- Хаврошечка. Осталась она сиротой маленькой, взяли ее эти люди, выкормили и на свет божий не пустили, над работой каждый день занудили, заморили - она и подает, и прибирает, и за всех и за все отвечает.
А были у хозяйки три дочери большие. Старшая звалась Одноглазка, средняя - Двуглазка, а младшая - Триглазка; но они только и знали у ворот сидеть, на улицу глядеть, а Крошечка-Хаврошечка на них работала, их обшивала, для них и пряла и ткала, а слова доброго никогда не слыхала. Вот то-то и больно - ткнуть да толкнуть есть кому, а приветить да приохотить нет никого!
Выйдет, бывало, Крошечка-Хаврошечка в поле, обнимет свою рябую корову, ляжет к ней на шейку и рассказывает, как ей тяжело жить-поживать: "Коровушка-матушка! Меня бьют, журят, хлеба не дают , плакать не велят. К завтрему дали пять пудов пряжи наткать, побелить, в трубы покатать". А коровушка ей в ответ: "Красная девица! Влезь ко мне в одно ушко, а в другое вылезь - все будет сработано".
Так и сбывалось. Вылезет красная девица из ушка - все готово: и наткано, и побелено, и покатано. Отнесет к мачехе, та поглядит, покряхтит, спрячет в сундук, а ей еще больше работы задаст. Хаврошечка опять придет к коровушке, в одно ушко влезет, в другое вылезет и готовенькое принесет.
Дивится старуха, зовет Одноглазку: "Дочь моя хорошая, дочь моя пригожая! Доглядись, кто сироте помогает: и ткет, и белит, и в трубы катает?"
Пошла с сиротой Одноглазка в лес, пошла с нею в поле и забыла матушкино приказание - распеклась на солнышке, разлеглась на травушке, а Хаврошечка приговаривает: "Спи, глазок, спи, глазок!" Глазок и заснул; пока Одноглазка спала, коровушка и наткала и побелила холсты.
Ничего мачеха не дозналась, послала Двуглазку. Эта тоже на солнышке распеклась и на травушке разлеглась, материно приказание забыла и глазки смежила, а Хаврошечка баюкает: "Спи, глазок, спи, другой!" Коровушка наткала, побелила, в трубы холсты покатала, а Двуглазка все еще спала.
Старуха рассердилась, на третий день послала Триглазку, а сироте еще больше работы дала. И Триглазка, как ее старшие сестры, попрыгала-попрыгала и на травушку упала. Хаврошечка поет: "Спи, глазок, спи, другой!" - а о третьем забыла. Два глаза заснули, а третий глядит и все видит - как красная девица в одно ушко влезла, а в другое вылезла и готовые холсты подобрала. Все, что видела, Триглазка матери рассказала; старуха обрадовалась, на другой же день пришла к мужу: "Режь рябую корову!" старик так, сяк: "Что ты, жена, в уме ли? Корова молодая, хорошая!" - "Режь, да и только!" Наточил ножик... Побежала Хаврошечка к коровушке: "Коровушка-матушка! Тебя хотят резать!" - А ты, красная девица, не ешь моего мяса: косточки мои собери, в платочек завяжи, в саду их рассади и никогда меня не забывай, каждое утро водою их поливай!"
Хаврошечка все сделала, что коровушка завещала: голодом голодала, но мяса ее в рот не брала, косточки каждый день в саду поливала, и выросла из них яблонька, да какая - боже мой! Яблочки на ней висят наливные, листья шумят золотые, веточки гнутся серебряные, кто не идет мимо - останавливается, кто проходит близко - заглядывается!
Случилоь раз: девушки гуляли по саду: на ту пору ехал по полю барин - богатый, кудреватый, молоденький. Увидал яблочки, попросил девушек: "Девицы-красавицы - говорит он. - Которая из вас мне яблочко поднесет, та за меня замуж пойдет."
И бросились три сестры одна перед другой к яблоньке. А яблочки-то висели низко, под руками были, а то вдруг поднялись высоко-высоко, далеко над головами стали. Сестры хотели их сбить - листья глаза засыпают, хотели сорвать - сучья косы расплетают: как ни бились, не метались - ручки изодрали, а достать не могли.
Подошла Хаврошечка, и веточки приклонились, и яблочки опустились. Подала она яблочки, барин на ней и женился.
И стала она в добре поживать, лиха не знавать.

Date: 2005-02-02 10:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The tale is very nice, but there are some grammar errors in Russian text, and the English translation is not all that close to the original (not bad though).

E.g. есть и такие, которые бога не бояться should be есть и такие, которые бога не боятся (no ь in the verb, because this is present tense, not infinitive).

Or, как ни бились, не метались should be как ни бились, ни метались.


(I would not have butted in, but the people here who study Russian could be baffled or misled with incorrect grammar.)

Date: 2005-02-03 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
I had to translate an excerpt of that text for a Russian final... :) I had no idea what it was from.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios