(no subject)
Jan. 25th, 2005 02:59 amI'm trying to translate Gippius' 'Почему' but I'm stuck on these lines:
Как я помню зори надпенные?
В черной алости чаек стон?
Any suggestions?
Как я помню зори надпенные?
В черной алости чаек стон?
Any suggestions?
no subject
Date: 2005-01-25 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 08:23 am (UTC)В черной алости чаек стон
means "there's seagulls' moan in the black scarletness."
Note that neither 'scarletness" exists in English, nor алость - in Russian. That is just an "occasionalism," that's right, a word which can be understood intuitively by its root and grammar form, but not a word from a real vocabulary. he same with "надпенные," literally "abovefoam ones" (над - above, over; пена - foam, the foam of sea waves in this case.) Gippius seems to share Legolas The Elf's passion to seagulls' cries :))
no subject
Date: 2005-01-25 08:33 am (UTC)I'm trying to make up an Enlgish word for надпенные, and I can't come up with anything appropriate. "Overseafoam seagull moaning" makes me feel funny while the Russian phrase sounds more than serious.
no subject
Date: 2005-01-25 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-26 02:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 08:16 am (UTC)That's lyrics, don't try to understand each word ;)
(Ответить)
no subject
Date: 2005-02-01 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 08:22 am (UTC)well, these lines mean something like "Do I (or 'how do I') remember sunrises above the sea-foam? And sea-gulls' moans in the black crimson colour?" Bla-bla-bla... I know it all sounds weird but you should forgive me as poems were never my cup of tea :-)) And I never felt like writing or translating poems. You see, such words as надпенный (originates from 'над' (above) and 'пена' (foam)) and алость ('алый' (crimson)) don't exist in Russian, they are poetic forms used by Gippius rather than independent words.
no subject
Date: 2005-01-25 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-25 01:47 pm (UTC)