[identity profile] quem98.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How does one translate the sentance:

Какой была историческая наука в ХХом веке?

Is it:
What was historical science (which sounds damn wierd in english) like in the 20th century?

The какой is throwing me for a loop.

Date: 2005-01-05 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
from how I understand какой, I think it would be "How was ..."

Date: 2005-01-05 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
No, no... How as in "in what manner." How in English has a different meaning than in someone languages.

Date: 2005-01-05 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Erf. I mean, "How" as in "What was it like?"
"What was Historical Science like in the 20th century?"

Date: 2005-01-05 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] nbuwe.livejournal.com
This sounds right.

Alternatively, consider the answer(s), and then pick the correct question. :)

A: "Historical Science in the 20th century was stagnant, devoid of new ideas, exciting, dark green, slithy, frumious, etc."

Q: ...?

Date: 2005-01-05 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] nbuwe.livejournal.com
Heh, but that's extralinguistic :).

Anyway, "какая она [была]?" is the most vague/general question you can ask about something - ideal for an introductory rethoric question. So pick the English wording according to the context. "What was it like?" seems most neutral to me. "What kind of ..." is more narrowing, and requires that "..." that might introduce an unwanted undertone that is not in the original question.

Date: 2005-01-05 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] smart-ass-69er.livejournal.com
What was historical science in KhKhom century? XXom is the only problem. I assume 20th century

Date: 2005-01-05 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
The centuries in Russian language are numbered in Roman letters, not in Arab letters. 20th century would be XX century, 18th - XVIII etc. What we have now is XXI век (21st century).

Date: 2005-01-05 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] rednameless.livejournal.com
По-моему, "какой" means "what kind" in this sentence.

Like "What kind of knight are you?", if you know, what I talking about..... 8)

Date: 2005-01-05 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Историческая наука means simply the history -- the history as an area of scientific knowledge. In Russia, there is no such difference between "Arts & Letters" & "Sciences" as we see it in academic environment in the West. History, philology, philosophy, georgaphy, anthropology etc. are still sciences in Russian academic environment. However, there is a strong difference between "fundamental science" - фундаментальная наука (theoretical physics, for example) and "applied science" - прикладная наука (like, say, pharmaceuticals) -- while both areas still bear the High Name of Science, наука :)) Наука in Russian is not simply the science, it is also the knowledge, any knowledge.

Date: 2005-01-05 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Hmmmmmm.... I am no expert in English :) To my ear discipline sounds good. But I'm no expert :)

Date: 2005-01-05 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
Maybe, "the field of history"? Also, the question "Какой была" probably implies pinpointing its location on a certain scale. If the scale becomes known later, you may include it into the translation, eg, "How deep/silly/professional was the study of history in the 20th century?"

Date: 2005-01-05 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
As for the question, it's about how exactly the history has been explored and studied during the 20th century. BTW "during the 20th century" would be "в ХХ веке" or "в ХХ-м веке"; "в ХХом веке" is mightily incorrect, almost illiterate.

Date: 2005-01-05 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] madrumos.livejournal.com
note that it is какой not какая because it is in the instrumental case. the adjectives in the response will be in instrumental because they are predicating after the verb быть, and therefore the question word is in instrumental too. (cf: Кем он работает? Какими были условия в это время?)

i think your original translation is basically right, just mess around with it to make it sound smooth in english.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios