"Merry Christmas" according to grandma....
Jan. 3rd, 2005 08:22 pmI'm trying to decipher another phrase that my grandma remembers from the old days. She says something that sounds like - встос вскресь. I guessed at the spelling. Can anyone figure out what it means literally?
She's 81 years old and grew up in a Russian/English speaking household. Both parents were from the old country, but since childhood she has forgotten 99% of her Russian. That which remains is mostly old sayings and some of the most common phrases: слуши! понимаешь? блини со сметаной, etc. or for example, she says "руки на-гора!" (put your hands in the air, or literally hands on the mountain) whenever anyone has a coughing fit or chokes on a piece of food.
She's 81 years old and grew up in a Russian/English speaking household. Both parents were from the old country, but since childhood she has forgotten 99% of her Russian. That which remains is mostly old sayings and some of the most common phrases: слуши! понимаешь? блини со сметаной, etc. or for example, she says "руки на-гора!" (put your hands in the air, or literally hands on the mountain) whenever anyone has a coughing fit or chokes on a piece of food.
no subject
Date: 2005-01-04 02:05 am (UTC)I.e. "The Christ has risen from the dead!" On Easter, the Orthodox Russians greet each other so:
-- Христос воскрес!
-- Воистину воскрес! ("Yes, He has truly risen")
no subject
Date: 2005-01-04 02:05 am (UTC)Воскресение (Resurrection), is the Russian word for Sunday.
So, it's not Merry Christmas that your grandma is saying, it's Happy Easter.
no subject
Date: 2005-01-04 09:38 am (UTC)Воскресение is Russian word for Resurrection, but NOT for Sunday. The Russian word for Sunday is воскресенье. Yes, it derives from the Church Slavonic воскресение, but its last syllable is spelled and pronounced differently, however small this difference may seem.
no subject
Date: 2005-01-04 11:59 am (UTC)thanks for mentioning the difference between resurrection and sunday.
P.S.
Date: 2005-01-04 09:48 am (UTC)Re: P.S.
Date: 2005-01-04 11:04 am (UTC)Re: P.S.
Date: 2005-01-04 12:01 pm (UTC)Re: P.S.
Date: 2005-01-04 05:06 pm (UTC)Re: P.S.
Date: 2005-01-04 05:14 pm (UTC)Re: P.S.
Date: 2005-01-04 06:41 pm (UTC)Re: P.S.
Date: 2005-01-13 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 02:26 am (UTC)Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ, смертїю смерть по правъ, и сушымъ во гробехъ животъ даровавъ. Хрїстосъ воскресе!
no subject
Date: 2005-01-08 08:43 am (UTC)по правъ -> поправъ (to defeat, to overcоme)
A possible translation could be "[He] defeated death by [means of] death".
no subject
Date: 2005-01-04 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 09:43 am (UTC)Слушай! Понимаешь? (Listen! Understand?)
Блины со сметаной are blini with sour cream (blini is a sort of thin, large pancakes.)
Руки на-гора is not really normative Russian, it's some sort of Southern dialect, or mixed dialect between Russian and Ukrainian or Belorussian (some northern parts of Ukraine and southern parts of Belarus still have local dialects heavily influenced by the neighboring language.)
no subject
Date: 2005-01-04 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 03:15 pm (UTC)Functionally, it is my grandmother's version of "руки вверх!" Performing this action is supposed to help if you are coughing.
no subject
Date: 2005-01-04 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-05 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-04 12:36 pm (UTC)