"по"

Dec. 28th, 2004 08:30 pm
[identity profile] thedevilishone.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What's the difference:

думала
подумала

What does the "по" mean??

Date: 2004-12-29 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] kart.livejournal.com
Imperfective vs. perfective verb aspect.

Date: 2004-12-29 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Думала: thought. Plain.
Подумала: has thought. The stress is on the fact that the action has completed.

(Not quite so, but works as a first approximation.)

But now consider подумывала. That little suffix means that she used to think, that is, did it from time to time. (This word is more rarely used, though.)

Again, I am not suggesting that these are necessarily good translations (often not: depends heavily on the context, on the fixed phrases etc), but they hint at the shades of meaning.

Date: 2004-12-29 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, this is quite close.

Подумывала is in fact very rare. Она иногда подумывала уехать из города. Somethimes [from time to time] she was thinking of leaving the city.
Она думала, что умеет петь. She thought that she could sing. (Every now&zen, she was considering her vocal abilities which she thought were really good.)
Она подумала, что умеет петь. She has thought that she could sing. (Once in a while, after a really succesful performance and/or a couple of vodka shots, she has decided that she is a really good singer.)

Она подумала

Date: 2004-12-30 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
> Думала: thought. Plain.
> Подумала: has thought.

I think this explanation might be totally confusing for an English speaker. "thought" actually can be translated as "подумал", depending on the context. E.g. if you include what was thought in the same sentence:

I thought "That guy is smart!" -> Я подумал "Этот парень умён!"

Just like "I went" can be translated both as "Я шел" and "Я пошел". English speakers are just not used to put some verbs into the perfect tense, and whether it is perfective or not is determined from the context.

Date: 2004-12-29 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] poluzhivago.livejournal.com
The differecnce between думала and подумала: по- in such grammar forms means short completed action VS prolonged not nesseserily completed.

Date: 2004-12-29 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
Also, when someone told me "Ты подумал что я девушка? Тебе неправилно." The fact that in this brief conversation, this guy named Sala or something corrected me in my *brief* thought that he is indeed a guy and not, as I had thought, a girl.

The думал is harder to explain, but just that, as stated before, there's not definite start and finish.

Date: 2004-12-30 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] sibir-muzhyk.livejournal.com
"Тебе неправилно" sounds total incorrectly. "You are wrong" = "Ты неправ"

Date: 2004-12-30 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Ты неправ; ты ошибся; это неправильно; это не так; это неверно --- there are many expressions that mean "you were wrong," but "тебе неправильно" is completely off, that's right :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios