Думала: thought. Plain. Подумала: has thought. The stress is on the fact that the action has completed.
(Not quite so, but works as a first approximation.)
But now consider подумывала. That little suffix means that she used to think, that is, did it from time to time. (This word is more rarely used, though.)
Again, I am not suggesting that these are necessarily good translations (often not: depends heavily on the context, on the fixed phrases etc), but they hint at the shades of meaning.
Подумывала is in fact very rare. Она иногда подумывала уехать из города. Somethimes [from time to time] she was thinking of leaving the city. Она думала, что умеет петь. She thought that she could sing. (Every now&zen, she was considering her vocal abilities which she thought were really good.) Она подумала, что умеет петь. She has thought that she could sing. (Once in a while, after a really succesful performance and/or a couple of vodka shots, she has decided that she is a really good singer.)
> Думала: thought. Plain. > Подумала: has thought.
I think this explanation might be totally confusing for an English speaker. "thought" actually can be translated as "подумал", depending on the context. E.g. if you include what was thought in the same sentence:
I thought "That guy is smart!" -> Я подумал "Этот парень умён!"
Just like "I went" can be translated both as "Я шел" and "Я пошел". English speakers are just not used to put some verbs into the perfect tense, and whether it is perfective or not is determined from the context.
Also, when someone told me "Ты подумал что я девушка? Тебе неправилно." The fact that in this brief conversation, this guy named Sala or something corrected me in my *brief* thought that he is indeed a guy and not, as I had thought, a girl.
The думал is harder to explain, but just that, as stated before, there's not definite start and finish.
Ты неправ; ты ошибся; это неправильно; это не так; это неверно --- there are many expressions that mean "you were wrong," but "тебе неправильно" is completely off, that's right :)
no subject
Date: 2004-12-29 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-29 04:17 am (UTC)Подумала: has thought. The stress is on the fact that the action has completed.
(Not quite so, but works as a first approximation.)
But now consider подумывала. That little suffix means that she used to think, that is, did it from time to time. (This word is more rarely used, though.)
Again, I am not suggesting that these are necessarily good translations (often not: depends heavily on the context, on the fixed phrases etc), but they hint at the shades of meaning.
no subject
Date: 2004-12-29 06:18 am (UTC)Подумывала is in fact very rare. Она иногда подумывала уехать из города. Somethimes [from time to time] she was thinking of leaving the city.
Она думала, что умеет петь. She thought that she could sing. (Every now&zen, she was considering her vocal abilities which she thought were really good.)
Она подумала, что умеет петь. She has thought that she could sing. (Once in a while, after a really succesful performance and/or a couple of vodka shots, she has decided that she is a really good singer.)
Она подумала
no subject
Date: 2004-12-30 10:15 pm (UTC)> Подумала: has thought.
I think this explanation might be totally confusing for an English speaker. "thought" actually can be translated as "подумал", depending on the context. E.g. if you include what was thought in the same sentence:
I thought "That guy is smart!" -> Я подумал "Этот парень умён!"
Just like "I went" can be translated both as "Я шел" and "Я пошел". English speakers are just not used to put some verbs into the perfect tense, and whether it is perfective or not is determined from the context.
no subject
Date: 2004-12-29 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-29 07:05 pm (UTC)The думал is harder to explain, but just that, as stated before, there's not definite start and finish.
no subject
Date: 2004-12-30 04:01 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-30 07:32 am (UTC)