(no subject)
Dec. 24th, 2004 07:00 pmSomething I've been wanting to ask for a long time but always forget...
When do you use кто-то, кто-нибудь, и кто-либо? And all of their counterparts. I.e. что-то, что-нибудь, что-либо? And do the other interrogative pronouns also fall in this case, such as где, когда, как?
When do you use кто-то, кто-нибудь, и кто-либо? And all of their counterparts. I.e. что-то, что-нибудь, что-либо? And do the other interrogative pronouns also fall in this case, such as где, когда, как?
no subject
Date: 2004-12-25 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 12:34 am (UTC)Roughly, -то is the English "some-" and -нибудь is "any-", but you can't always rely on that. It might also be helpful to remember the historic origins of these particles: -то is the archaic Slavic definite article (still used in Bulgarian and Macedonian), and -нибудь is ни+будь, so "кто-нибудь" technically means "whoever it be".
So, for example, you'd say "кто-то взял мой журнал" (somebody took my magazine) but "кто-нибудь видел мой журнал?" (has anybody seen my magazine?)
And yes, you can alse use them with как, где and куда. There's also "почему-то" - "for some reason", literally "somewhy".
no subject
Date: 2004-12-25 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 02:44 am (UTC)-- Ты где был?
-- Да так, встретил кое-кого на обед.
The reasons for "кое-кого" can be, as you said, if the person you're talking to doesn't know the person you had lunch with (your cousin twice removed), doesn't need to know who that was (e.g. if you're talking to your boss after just having had a job interview with someone from a rival company), or if it doesn't really matter who you had lunch with (e.g. "Masha Petrova from accounting," whom they may know, but don't care if you had lunch with them one way or the other).
no subject
Date: 2004-12-25 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-26 01:15 am (UTC)Generally, "на " (e.g. "на обед", или "на ужин") is reserved for things you ate during that meal: "на ужин нас угощали куриным супом" ("for dinner we were treated to chicken soup"), so technically "я встретил кое-кого на обед" means that you have met someone for lunch and then ate them. :) There are, however, uses that are accepted, such as "он пригласил нас на обед" or "приходите к нам на ужин", so it's tricky. I can't put my finger on any definitive rule, but it's probably because it's my native language and it's always very hard to come up with rules for a language that was learned naturally. :(
Unless someone offers a better way, I'd say it's one of those things you have to remember (and believe me, I know how frustrating that is). However, if you say "Я встретил кое-кого на обед" most Russians will understand exactly what you mean, and many won't even notice the awkward wording.
no subject
Date: 2004-12-25 02:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-25 12:09 pm (UTC)