[identity profile] dzhozef-derfler.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What exactly does it mean when Russian verbs end in я?
Examples—говоря, зная, снясь
The translators tell me that these mean "speaking, knowing, dreaming," but when would this form of the verb be used?

Date: 2004-12-11 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] oncogene.livejournal.com
Maybe in gerund form? /completely guessing

Date: 2004-12-11 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] fucking--snow.livejournal.com
it's like a given state of being
for example, "knowing this, we can assume..."
or "speaking for myself, i can say i like it"

Date: 2004-12-11 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] oncogene.livejournal.com
Guessing skill raises to lvl 23! +320 xp!

Date: 2004-12-11 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There is no gerund form in Russian grammar. This is a firm called verbal adverb, which doesn't have a direct analog in English grammar either. It could be translated as "while doing something..."
But there is a few exceptions:
Когда мы приедем? - Смотря когда мы выедем.
When will we arrive? - Depends on when we'll leave (literally, while looking at when we'll leave - this is a widely used expression that can't be translated literally.)

correction

Date: 2004-12-11 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
a form, not a firm, of course.

Fat fingaz again. Sorry for typos, it's Saturday after all..

Date: 2004-12-11 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Grammatically, this form is being called деепричастие -- the verbal adverb. Гуляя по центру Москвы, я встретил друга -- While walking downtown Moscow, I met a fiend. Говоря с другом, я заметил, что он загорел -- While speaking with my friend, I noticed that he's got some suntan. Зная, что он был в отпуске, я подумал, что он ездил куда-то на юг -- I knew that he was on vacations, so I thought that he made a trip somewhere south... etc. etc. etc.

Date: 2004-12-11 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Sheesh. Fat fingaz :)

Date: 2004-12-11 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
They are not verbs, they are деепричастия. This part of speech has no direct equivalent in English, but the translation is straightforward:

Говоря с другом, я увидел красную птицу.

(While) Talking to a friend, I noticed a red bird.

Не зная броду, не суйся в воду.

Not knowing where the ford is, don't enter the water. (It's a proverb, суйся = venture).

A phrase with "снясь" is tough to construct, because it presupposes an action that someone performed to appear in someone else's dream. The literal English translation would be awkward.

Снясь Фродо, Саурон злобно улыбался.

Dreaming himself to Frodo, Sauron grinned maliciously.


I am not sure if the corresponding English entity ending in -ing is properly called a gerund or just a verb starting a dependent clause.

Date: 2004-12-11 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Nope it's not a gerund, it is a verbal adverb (at least this is what appears in my good old printed dictionary for деепричастие.)

Date: 2004-12-11 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
I think participle mentioned below is not too far off. Both Past Participle and Present Participle in English are translated by деепричастие.

Having brought the bread, Anny went to buy butter.

Принеся хлеб, Аннушка пошла за маслом.

Even an occasional gerund can be translated using деепричастия: names of English movies like "Changing channels" are translated "Переключая каналы". This usage always grated me, but it's not technically incorrect, and it's the shortest possible way of translating a gerund.

Date: 2004-12-11 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Аннушка пошла за маслом

Annushka went to buy oil, not butter :) though it's the same word in Russian, масло. Poor Berlioz :)

Date: 2004-12-11 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
I know. I did not want to confuse English speakers with растительное масло. :))

Date: 2004-12-11 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Снясь Фродо, Саурон злобно улыбался - ЭТО ПЯТЬ :))))))))))))))))

(I just lllllllllllove this example :)))))))

Date: 2004-12-11 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
Recently I started to realize that LOTR is our generation's Bible, at least for the purposes of stealing images. :)))

Date: 2004-12-11 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Well, the Bible is the Bible, but I doubt that we'd use too many examples from the Bible here.
Anyway, we have to thank Peter Jackson for spreading LOTR's images system this wide :)

Date: 2004-12-11 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Говоря would be a participle. As speaking is in English. Sometimes they're gerunds, but judging from the usage I've seen above, it's not a gerund.

Date: 2004-12-11 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It's not a gerund. Деепричастие has no direct analog in English, while gerund has no direct analog in Russian.

Date: 2004-12-11 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Exactly. Деепричастие has a direct analog in Latin, however. "Marcus amico loquens percussus est." = "Marcus, [while] talking to a friend, was beaten."

That's the example from the depths of my twisted mind.

Date: 2004-12-11 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yeah. Lingua Latina non p***s canina est. OFFTOPIC: To the current political situation - a nice Latin proverb:
Senatores bone virii, senatum autem mala bestia.

Oh dear

Date: 2004-12-11 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] fox-c.livejournal.com
These are probably the most difficult aspect of Russian grammar. These are participles or sometimes called de-verbals. I'm really not the best person to explain them. But this website (http://www.departments.bucknell.edu/russian/language/particip.html) does a pretty good job.

If you're currently in a Russian class, and they haven't hit these yet, don't try to use them in your class assignments. Usage is *really* tricksy, and it's probably best to wait or ask your professor/teacher to give you some better explanations/exercises.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 12:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios