[identity profile] polygonia.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
My Life will not be complete until I find out how to say 'My Bright Dawn, my Red Sun and my Dark Midnight' in Russian.
I also need to find a page that has Yevgeny Yevtushenko poems in Russian especially Colours.

Thanks!

Date: 2004-11-26 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
ok im a russian student of a year of self teaching, so this is just me going out on a limb and someone needing to correct me okay?

I think it would be along the lines of:

"Мой светий рассвет, мой красний сольце и моя темная полночь."

Someone please correct me and tell me where I went horribly wrong lol. Also, if you need it in roman letters because you don't read cyrillic, you can also let me know...

Date: 2004-11-26 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
haha no problem. I really don't know if I'm right though.. this is more of a... lemme see if my idea would be right dealie lol.

Roman letters:

"Moi svyetii rassvyet, moi krasnii col'tse i maya tyemnaya polnoch'."

Date: 2004-11-27 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
Dawn can be translated as Заря

I'd like to say it as
Заря ясная, солнце красное и ночь темная

sounds good for folklore texts, spells & so on

Date: 2004-11-26 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
If the source is a particular fairy tale, the translation may be different, but the closest thing I can think of is:

Мой ясный рассвет, моё красное солнце(солнышко), моя темная полночь.

Moy yasny rassvet, moyo krasnoye solntze(solnyshko), moya temnaya polnoch'.

You tried to say "мой светлый рассвет", which is technically correct, but is in poor style, as both words have the same root "свет" and thus sound awkward together.

The other thing you tried to say should be "моё красное солнце(солнышко)". Note the neutral gender. BTW, here "красное" means not "red", but "beautiful", as in Red Square.

"моя темная полночь" is fine. :)

Date: 2004-11-26 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
Thanks! I couldn't think of another word for bright, so I tried light lol. And I forgot solntse was neuter... i thought it was masculine for some reason for a second even though I know that it isn't lol.

What do you mean about the red vs. beautiful thing?

Date: 2004-11-26 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
The original meaning of "красный" in Old Russian is "beautiful" (same root as "красивый" or "прекрасный"). See this (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=%5Cusr%5Clocal%5Cshare%5Cstarling%5Cmorpho%5Cvasmer%5Cvasmer&first=1&sort=word&text_word=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9&method_word=substring&on_general=on&text_general=&method_general=substring&on_origin=on&text_origin=&method_origin=substring&text_trubachev=&method_trubachev=substring&text_editorial=&method_editorial=substring&text_pages=&method_pages=substring&text_any=&method_any=substring) article (don't let it intimidate you :).

Or check the first message here (http://forum.tv6tut.info/forum/index.php?s=e62b84e09a199f94ae4fe84be7cca47b&showtopic=2130&st=10).

Hence, our Russian ancestors in the 17th century did not name (http://moscow.gramota.ru/map502.shtml) the Red Square "Red" because the foresaw the triumph of the Soviet Union. :) Rather, there were a lot of beautiful buildings constructed around the place that was previously an open air market with questionable hygiene. In fact, the wooden trading booths used to burn a lot, so the same location was also called "Пожар".

Date: 2004-11-26 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
Hmm no wonder i've always had trouble remembering the difference when I read things. I always think it means red because I just glance over the word, but then when I go back and it doesn't make sense i read it as beautiful and all is well in the world again lol.

Date: 2004-11-26 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] laier.livejournal.com
"моя темная полночь" is fine
disagree! :)

коряво это.

Date: 2004-11-26 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] laier.livejournal.com
1) Мой светий рассвет
Светлый рассвет. Hm. it sounds a liitle bit stupid.
2) мой красний сольце
Моё Красное Солнце (but "солнце моё красное" sounds much better)
3) моя темная полночь
in russian this sounds like "my dark 12:00PM" ;) "Моя темная ночь"

Date: 2004-11-26 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
1) I agree, but like I said, I couldn't really come up with a better word.
2) I forgot it was neuter...
3) I thought I was supposed to use the word for midnight, but I guess night would be better...

Date: 2004-11-26 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] simonff.livejournal.com
I thought about "темная ночь" too, but a Yandex search produces a number of hits on "темная полночь", and it's not incorrect. Would you vouch that the original source could not say that?
From: [identity profile] laier.livejournal.com
черт. словарный запас стремительно иссяк, а словаря под рукой нет. :(

Но яндекс тут не совсем показатель. тут в большистве случаев откровенная калька с английского.
From: [identity profile] darth-blade.livejournal.com
Это ж где ж тут калька с английского, если фраза русская? %)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Hey, it looks like [livejournal.com profile] superslayer18 is trying to find the Russian original for something already translated into English, so it's rather an English calque (literally, "tracing paper translation") from Russian :))
(deleted comment)

Date: 2004-12-01 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
"Zoren'ka moja jasnaja, solnyshko mojo krasnoe, nochen'ka moja t'omnaja"

Date: 2004-12-01 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
It's not quite correct. Literally it must look like:

Мой ясный рассвет, моё красное солнце, моя тёмная полночь.

But if this is the frase from old folklore fairy tale (and I think it is), then to keep a style it must look like this:

Зоренька моя ясная, солнышко моё красное, ноченька моя тёмная.

My native language is Russian, so If you fix my mistakes in my "English" I would be grateful.

Date: 2004-12-16 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] katchucka4189.livejournal.com
your english is good ... only "frase" is spelled "phrase", and it would be better to say "from the old folklore..."

Date: 2004-12-28 12:30 am (UTC)

Date: 2004-11-27 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] the-waste.livejournal.com
It seems to me that the original phrase which "tracing paper translation" was made of, is: "зорька моя ясная, солнце мое красное, ночка моя темная"

sounds quite pretty to me :)

Date: 2004-11-27 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] oncelosthorizon.livejournal.com
"zor'ka moya yasnaya, solntse moye krasnoye, nochka moya temnaya"

Date: 2004-11-27 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] oncelosthorizon.livejournal.com
Oh, and I ♥ your icon! ;P

Date: 2004-11-30 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] thedevilishone.livejournal.com
Мой ясный рассвет, солнце моё красное и моя темная ночь.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios