Russian idioms...
Nov. 8th, 2004 08:59 pmHi, guys.
I was translating a tatu song... going to my boyfriend for help, and I came across a phrase that didn't make sense to him. He said it's something in Russian that he couldn't translate, really.
It's "(до) случайных имен."
I was translating a tatu song... going to my boyfriend for help, and I came across a phrase that didn't make sense to him. He said it's something in Russian that he couldn't translate, really.
It's "(до) случайных имен."
Well..
Date: 2004-11-09 05:48 am (UTC)Он сказал: "Я устал"
И его не вернуть
Ты считаешь до ста
Ты мечтаешь уснуть
Ты считаешь до ста
Сто случайных имен
А тебе надо спать
И не думать о нем
My poor translation:
He said 'I am tired'
And you won't get him back
You're counting to a hundred
You're dreaming of a sleep
You're counting to a hundred
Hundred different names
You have to sleep
Not thinking of him
The girl from this song is experiencing serious problems with her sleep, because she loves a guy who does not love her… In Russia we have a saying, or rather a national method - if you cannot sleep, you count to 100. Your mind calms down and you doze off.
Another Russian method is to count sheeps that jump over the fence, or to recollect various names - when you recollect the one hundredth name, you're probably sleeping already.
(!Thanks to
Re: Well..
Date: 2004-11-09 12:54 pm (UTC)Well.. smth like
Date: 2004-11-10 05:21 am (UTC)And you can't bring him back
You are going in circles
You are dreaming of bed
You are counting sheeps
Thinking meaningless thoughts
But instead you should sleep
And pretend he is naught