The wonderful world of facial hair.
Nov. 1st, 2004 08:37 pmDoes a Russian equivalent to the English expression "5 o'clock shadow" exist? Or would I just have to use щетина as a substitute?
Also, in the same vein, which sounds better: лицевые волосы or волосы лица?
Also, in the same vein, which sounds better: лицевые волосы or волосы лица?
no subject
Date: 2004-11-01 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-01 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-01 11:00 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-01 11:32 pm (UTC)For example, лицевой счёт.
It's not the frontal one at all.
It means - account that ones possess.
no subject
Date: 2004-11-08 03:04 pm (UTC)In this particular case the stem «лицо» means “a person”, not a face that is the frontal part of a head.
If I hear «лицевые волосы», it does make me think about medicine or zoology. On the other hand «волосы лица» makes me wonder what you mean. Eyebrows? If «щетина» is what you want to express, both ways are wrong.
no subject
Date: 2004-11-01 08:52 pm (UTC)"Волосы лица" is marginally better than "лицевые волосы", but the correct form would be "волосы на лице".
no subject
Date: 2004-11-01 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-01 09:24 pm (UTC):)
!!!
Date: 2004-11-01 09:26 pm (UTC)Re: !!!
Date: 2004-11-01 09:44 pm (UTC):)
no subject
Date: 2004-11-01 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-02 12:09 am (UTC)P.S.
Date: 2004-11-02 12:10 am (UTC)