У них своя машина — they've their own car У них моя машина — they've my car! У них есть их машина — and they have their car (for example: "А ведь у них есть их машина!")
I was taught that "свой" is used in place of "мой", "твой", "его", etc. when it refers to something being possessed by the subject of the sentence. For example,
"Елена идёт с Лизой и своей собакой." and "Елена идёт с Лизой и её собакой."
In English, both of the sentences would translate to "Elena is walking with Liza and her dog." It's hard to tell to whom the dog belongs. But, in Russian, the first sentence says that the dog is Elena's because it uses "свой" and Elena is the subject, whereas the second sentence say that the dog is Liza's because it uses "её" and Liza is not the subject.
I think, it is also very important to remember, than in Russian it is almost impossible to say "I drive my car", or something like this. When it is necessary to say, that you drive YOUR OWN car, you should say "я еду на своей машине".
also, sentences like "I eat my breakfast" and so on don`t need a pronoun "my" (or "your", "her" and so on): "я ем завтрак", or, much better - "я завтракаю".
Exactly! It's like in famous translators joke, where "he raised his hand" is translated as "он поднял свою руку", as if there were several hands, "he" chose his own and lifted it
yap, if I try to imagine, what should a situation "он поднял свою руку" look like, I could only imagine a soldier, who lost his hand in attack, after an explosion of a grenade, and now he takes his hand, that lies on earth, very bloody, and lifts it and looks at it with crazy eyes :((((
it's simple
Date: 2004-10-02 05:54 pm (UTC)"твой" = yours
"свой", "мой" = mine, but "свой" already means "my own"
no subject
Date: 2004-10-02 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-03 10:45 am (UTC)У них моя машина — they've my car!
У них есть их машина — and they have their car (for example: "А ведь у них есть их машина!")
no subject
Date: 2004-10-02 07:19 pm (UTC)"Елена идёт с Лизой и своей собакой."
and
"Елена идёт с Лизой и её собакой."
In English, both of the sentences would translate to "Elena is walking with Liza and her dog." It's hard to tell to whom the dog belongs. But, in Russian, the first sentence says that the dog is Elena's because it uses "свой" and Elena is the subject, whereas the second sentence say that the dog is Liza's because it uses "её" and Liza is not the subject.
I hope this makes sense.
no subject
Date: 2004-10-02 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-02 08:12 pm (UTC)Иван любит его жену. ~~ Ivan loves his (someone else's) wife
Иван любит свою жену. ~~ Ivan loves his own wife.
And then it was illustrated with a picture of a guy ogling another woman in front of his wife.
Sad social commentary, but a good illustration of the idea.
no subject
Date: 2004-10-03 12:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-03 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-03 04:24 am (UTC)I think, it is also very important to remember, than in Russian it is almost impossible to say "I drive my car", or something like this. When it is necessary to say, that you drive YOUR OWN car, you should say "я еду на своей машине".
also, sentences like "I eat my breakfast" and so on don`t need a pronoun "my" (or "your", "her" and so on): "я ем завтрак", or, much better - "я завтракаю".
no subject
Date: 2004-10-08 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-08 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-08 09:09 am (UTC)