[identity profile] aunil.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello everyone :)
I'm an italian university student, and I've been studying Russian for three years now.
This year they've explained us the differences between NIKOGDA and NEKOGDA, but I'm not sure I understood.
Anyone willing to help? :)

Thank you in advance :)

Marta

Date: 2004-08-26 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
НикогдA - never
(Мне) нЕкогда - (I) have no time.

Date: 2004-08-26 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] kirgudu.livejournal.com
That's simple, 'nikogdA' (stress on the last syllable) can be directly translated as 'never', and 'nEkogda' (stress on the first syllable) has two meanings:
1) 'there is no time' (ex: 'Мне некогда это делать.' - 'I have no time to do this')
2) 'in former times', 'once', etc - without specifying the exact time (ex: 'Руины, некогда бывшие великолепным зданием, теперь выглядят ужасно' - 'Those ruins, in former times being a magnificent building, look horrible now')
The second meaning is quite old-fashioned, and very rarely used in colloquial speech.

Date: 2004-08-26 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Comprehensive.
May I also underwrite this? ;-))))

Date: 2004-08-26 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Wow, I just forgot about the second meaning of некогда! Shame on me! But it's really quite old-fashioned book style. :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios