(no subject)
Aug. 7th, 2004 07:54 pmOk, I am really confused about when to use the perfective or imperfective aspect in the conditional.
Я хотел бы поесть мясo.
Я захотел бы поесть мясo.
How would the second sentence translate into Russian? Would it be "I would be liking to eat meat?"
*On a side note, I had my first Russian private tutor class today. 'Twas super awesome (AND she said that I had a real great Russian voice and am on an advanced level. Not bad for the first class)
Я хотел бы поесть мясo.
Я захотел бы поесть мясo.
How would the second sentence translate into Russian? Would it be "I would be liking to eat meat?"
*On a side note, I had my first Russian private tutor class today. 'Twas super awesome (AND she said that I had a real great Russian voice and am on an advanced level. Not bad for the first class)
no subject
Date: 2004-08-07 05:18 pm (UTC)By the way, a Russian would use there a genitive case of "мясо" -- "мяса", but your version is technically correct.
no subject
Date: 2004-08-07 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-08 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-08 02:11 am (UTC)I'd like to eat meat.
I would have wanted to eat meat.
And I think "I would be liking" is somewhat wrong, because захотеть means "to start to want ", a completed change of state, while "to be liking" is a continuous thing and does not hint at a change of state.
no subject
Date: 2004-08-09 07:00 am (UTC)I would've wanted to eat some meat or I would've liked to eat some meat.
That's some pretty complicated stuff you're studying...
no subject
Date: 2004-08-11 05:12 pm (UTC)"Я хотел бы поесть мясo." = I would like some meat.
"Я захотел бы поесть мясo". It's some sort of a different case. I don't know much about russian grammar, but I guess there must be controversal after "мясо". Example: "я захотел бы поесть мясо if it wasn't badly cooked. I don't want it"
"мясо" - meat. I see meat, I eat it.
"мяса" - some meat. There is meat, but I don't know how much can I eat. I'll just eat some.
"Devil in details".