(no subject)
Aug. 1st, 2004 07:11 pmI took a semester of Russian last year and --big surprise-- fell in love with the language. Due to budget cuts, my college (and every college in the area) is no longer offering Russian courses. I plan to continue my Russian studies when I transfer to a different school next fall. But in the meantime, I find myself forgetting simple words and phrases because Russian isn't that useful around my house. I'll probably have to audit another elementary course before I get to move on. Any tips for keeping the language fresh in my mind ? I already point and name everything in the grocery and around the house, and practise writing a few things here and there, but I wish there was more I could do.
And here's a question that might annoy a few. I am working on designing a tattoo in memory of my cousin that passed away. We are of Russian, English, Scottish, and Native American blood. I would like to include a word or phrase that reminds me of him in each language our ancestors spoke. The word I would like to use in Russian is "жить". I want to remember his life and not his death.
So here's the actual question-- is "жить" the appropriate tense and spelling for "live" ? Not his life, not my life, just to live. As far as I can tell, this infinitive case would be the same as the English "live". Is this correct ?
And here's a question that might annoy a few. I am working on designing a tattoo in memory of my cousin that passed away. We are of Russian, English, Scottish, and Native American blood. I would like to include a word or phrase that reminds me of him in each language our ancestors spoke. The word I would like to use in Russian is "жить". I want to remember his life and not his death.
So here's the actual question-- is "жить" the appropriate tense and spelling for "live" ? Not his life, not my life, just to live. As far as I can tell, this infinitive case would be the same as the English "live". Is this correct ?
no subject
Date: 2004-08-01 07:49 pm (UTC)2. Yes, "жить" is "to live". E.g. "жить вечно" - to live forever. Phrase "You will live forever in my heart" can be translated as "Ты будешь вечно жить в моем сердце".
no subject
Date: 2004-08-01 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-01 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-01 08:13 pm (UTC)From the context, I got that you're telling someone to live--as in, almost like a command. "(You,) Live" would translate as "живи" because it's an imperative.
That particular context seems to only make sense in my head, though, so if it doesn't apply, my apologies, please disregard. I just wanted to make sure you understood the distinction between the infinitive ("to" + "verb") and the imperative ("Do" + "verb").
:)
no subject
Date: 2004-08-01 08:39 pm (UTC)жить's imperative forms:
живи - informal
живите - formal/plural
no subject
Date: 2004-08-02 01:43 am (UTC)Nor while addressing any person as close to one as a cousin. живите is totally wrong. Actually, for dead people it is almost always OK to use the "thou" form.
no subject
Date: 2004-08-02 01:10 am (UTC)Thank you !
no subject
Date: 2004-08-02 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 08:45 am (UTC)Так что нехуй тут пиздить, всё равно не выучите его
Лучше возьмите пару уроков китайского
no subject