[identity profile] superslayer18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What would you do if you need to transliterate a W into Russian, since there is no W in the cyrillic alphabet? Would you change it to В (V) or would you put something along the lines of уа (oo-a, not я even though it looks like it)?

Date: 2004-06-20 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
It depends. :-)

If it's a proper name that became known in Russia roughly before 1900 - W would most likely be transliterated as В (Watt=Ватт, Watson=Ватсон, Winchester=Винчестер, Waterloo=Ватерлоо, etc.). If it is something more modern, expect W=У+any vowel appropriate (Witman=Уитмен, Wells=Уэллс, etc.)

Date: 2004-06-20 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
Washington is "Вашингтон" in Russian and it usually has the last vowel stressed, not the first one.
BTW, the above goes with English words only. When transliterating German words with a W, use "в" (e.g., Фольксваген for Volkswagen).

Date: 2004-06-20 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
I don't think it has something to do with the reform, that took place in 1918, abolishing Ъ, i, and "ять" - which I don't know HTML for *LOL* - it's just tradition: the earlier - the closer to spelling, the later - the closer to pronunciation.

I think it roots in the fact that during past centuries Russian-English connections were few, except for a short period of anglomania in the first quarter of the XIX century, and English proper names got to Russia through the German and the French. But I'm afraid to go further into that, I'm not much of a linguist. :-))

As for Washington - Helios256 already answered.

P.S. Conserning that enthusiasm about Watson in the thread - the fact is that we have a really GOOD screen verison of Sherlock Holmes stories, I mean REALLY good, acknowledged by the British themselves, so the name comes up every time. :-))

Prerevolutionary orthography

Date: 2004-06-20 08:55 pm (UTC)
beowabbit: (me looking down on vt train)
From: [personal profile] beowabbit
Ъ is still used, but only to separate a hard consonant from a following iotified vowel (й-sound), as in words like объект. Before the reform, however ъ was written at the end of any word ending in a hard consonant — Russian words had to end in a vowel, ь, or ъ. (For example, въ, городъ, о чемъ.)

І (read “и с точкой”) was used in prerevolutionary orthography for (what is now spelt) и before another vowel or й (русскій, радіо). The ять looks like like a ь with a longer vertical stroke and a horizontal stroke through it, so it looks like a cross with the bowl of a ь on the lower right. (The resemblance to the Christian cross made it very popular among émigrés who wanted to distinguish themselves from the godless Communists.) If your font includes it, it looks like this: Ѣ, ѣ. It’s pronounced identically to е (and similarly palatalises the preceding consonant). To a large extent, you just had to memorise which words had ѣ and which ones had е, but ѣ never mutated to ё, so if you had a word where /ye/ in some forms was pronounced /yó/ when under stress, you knew you could spell it with е. Off the top of my head, I can't remember words I’m 100% sure were spelt with ѣ, but by way of example, words might look like this: “Гдѣ бѣлій котъ?” (I’m not sure those ѣs are correct, though.)

There were two other letters also eliminated during the reform, both of which were only used in words borrowed from Greek. Ѳ/ѳ (read фита, with stress on the last syllable) was pronounced the same as ф, but used in place of Greek theta in words like ариѳметика and Тимоѳей). The other one was Ѵ/ѵ, (read “ижица”, with stress on the first syllable) and it was pronounced the same as и, but written where the Greek word had an upsilon. I haven’t actually seen these words written in prerevolutionary orthography, but I’d expect гѵмнъ (cf. hymn) and гѵпсъ (“plaster”; cf. gypsum) to be written with ѵ. (In case your font doesn‘t include them, фита looks like a Greek theta, and ижица looks like a Roman letter V, except that the upper-left end is usually curled a bit. Because of the resemblance to V, ижица was often used for writing Roman numerals.)

PS — I gather that the sorts of stores that in English would call themselves “Ye Olde DVD and CD Shoppe” are now putting ятьs on their signs in Russia (with no necessary regard for whether the word was originally spelt with ѣ).

Re: Prerevolutionary orthography

Date: 2004-06-21 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Ять looks like the soft sign (Ь) with the upper vertical line crossed by a shorter hoirizontal line. Unfortunately, I have no "old-style" fonts on this computer.

Re: Prerevolutionary orthography

Date: 2004-06-21 05:31 am (UTC)
beowabbit: (un flag at icj at the hague)
From: [personal profile] beowabbit
Oh, and I don't know why ять is called ять – it’s just a name. Although I do know that it correlates with /ya/ in some other Slavic languages (so if you happen to know those other Slavic languages, that’s another way to figure out whether to write е or ѣ), so the я in the name makes sense. Oh! So бѣлій was definitely written with ять, because it’s “biały” in Polish.

Re: Prerevolutionary orthography

Date: 2004-07-22 06:30 pm (UTC)
beowabbit: (Default)
From: [personal profile] beowabbit
Except, of course, that it's actually бѣлый. :-) (Incidentally, ы started out as ъ plus i; it was originally two separate letters.)

Re: Prerevolutionary orthography

Date: 2004-06-28 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
If you want to write a text with pre-revolutionary letters, you can wrap it in a "font" html anchor. For example:

write

<font face="Arial Unicode MS, Palatino Linotype, Code2000, Lucida Sans Unicode" >за прим&#1123;рное поведенiе и отличные усп&#1123;хи</font>

read


Date: 2004-06-20 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
Very nice of you to say that. :-)

In Russian these letters had survived until the reform of 1918. Mind that it wasn't an invention of the "communists". :-) The reform was planned long before the revolution; the work had been going on since 1904 under the supervision of Grand Prince Konstantin Konstantinovitch and was aimed at simplifying of spelling: some letters were no longer necessary as they no longer represented different sounds, e.g. "i" was pronounced like "и" (it probably had always been - we'll never know *LOL*, but tradition, tradition...) and Image("ять") stood for no other sound than "э" after soft consonants and was often mixed up with the letter "е". Both "i" and Image can be seen in any printed matter issued before 1918 - as well as some other old letters, that stood for certain consonants, which we shall not bring up right now to avoid confusion. :-))

Back to vowels. As for Ь and Ъ: in Old Slavonic language (the ancestor of Russian) Ь stood for a reduced front vowel (ergo, marked the palatalisation of the preceding consonant, too) and Ъ - for a reduced non-front vowel. That is, Ь kind of resembled unstressed "и", while Ъ resembled unstressed "ы".

As time passed, these vowels in strong posititon developed, respectively, into "и"/"е" and "ы"/"о", and in weak postiton disappeared altogther - from pronunciation, but not completely from spelling, which depended on tradition and not on phonetics. So, according to the tradition, the letter Ъ was always necessary on the end of the words that ended with an non-palatalised consonant (e.g. to distinguish words like "гладъ" and "гладь" - and in all other cases just to make sure *LOL*), though there was no sound behind it.

Later it was decided that it made no sense, and so, in course of the above-mentioned reform, Ъ on the end of the words was abolished. The letter Ъ (now called "твердый знак") endured in some words, marking certain subtlety of pronunciation when it comes to some prefixes ("объявление", "съехать", etc. - Ъ shows that the last consonant of the prefix is hard, never mind the next vowel which would normally loose it's "й" and make the preceding consonant soft. So, "объявление" is pronounced [абй'ивл'эн'ий'э], while "обязанный" is pronounced [аб'азан:ый']). Or course, "й" affects the preceding consonant, too, making it almost soft, but that's a different matter.

The explanation grows geekier and geekier by the minute - but, luckily, that's it. :-)

Date: 2004-06-20 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyboa.livejournal.com
There's some variants.
F.e. surname Watson was transliterated as Ватсон or Уотсон in different translations. Same to William, first letter may be 'В' or 'У'.

Date: 2004-06-20 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyboa.livejournal.com
In official documents/letters, the original spelling is shown in parentheses.
While in literature a single transliteration is used in whole book.

Date: 2004-06-20 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyboa.livejournal.com
Last times, they try to write name as it's pronounced. Most likely it will be 'У'.
Excluding the officialy approved geographic names, e.g. Washington is always Вашингтон regardless of the fact that it's pronounced much similar to Уошингтон.

Date: 2004-06-28 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] cyberbobs.livejournal.com
Вашингтон is simly an old word and it was transliterated in the 19th century, just before the reform of language. I believe that it could be written Уошингтон, if it was transliterated later, in the modern time.
Shakespear's name is Вильям, but Gates name is Уильям. Just a tradition, i think.

P.S. Okay, sorry for my poor english. :)

Date: 2004-06-20 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] yorool-gui.livejournal.com
Both transcription methods are used by different translators. For example name Watson may be transcribed as Ватсон or Уотсон and both variants are widely spread.

Date: 2004-06-20 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
Indeed, it depends. The most modern way is using "у" while many older names and words have been transliterated with "в". Sometimes there even exist two ways of transliterating the same word (e.g., "Вильям" and "Уильям" for William).
If you need to transliterate a standalone W, use "в" (e.g., "БМВ" for BMW or "вэ-вэ-вэ" for WWW). Sometimes "дабл-ю" is used.

That's actually a good question...!

Date: 2004-06-20 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alektoeumenides.livejournal.com
I'm glad someone asked :) I always wonder how to ask for my cigarettes - Winston One. Do I use a "v" sound or "oo"? Whatever I seem to plump for usually requires repition anyway!

*sigh*

Re: That's actually a good question...!

Date: 2004-06-20 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
If I were one of those people behind the counter who don't know much English, I would get confused with the English "t". Try saying your "t"'s the Russian way :) "В" or "У" doesn't really matter.

Re: That's actually a good question...!

Date: 2004-06-20 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alektoeumenides.livejournal.com
Ahhhhhhhh! So maybe that's where I've had them confused :) I always thought that it couldn't be that weird, hearing "vinston" or "ooinston" but perhaps it is the "t" that's messing them up.

Thanks :)

Re: That's actually a good question...!

Date: 2004-06-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
Well, in layman terms, Russian T is much shorter, you can't really drag it out, and it has almost no "breath" in it.

To a Russian ear, the English T sounds like the person suddenly started to exhale in a middle of a word, and makes a bunch of sounds around it unintelligible.

Re: That's actually a good question...!

Date: 2004-06-20 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
When pronouncing Russian "t" you press the tip of your tongue against your upper teeth, rather than against your alveoles.

T vs T

Date: 2004-06-21 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Russian T sounds closer to Spanish T (well, Castilian, not Mexican :)). When an American attempts to say ТЫ ("you", well - more exactly - "thou",) for a Russian ear it normally sounds like "чи" [chi] :))

Date: 2004-06-21 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Transcription (rather than transliteration) is always the way to approach the real speech, but you normally cannot approach it _too close_ - since the sounds in most languages are quite different. Sometimes the sounds repersented by this or that letter are TOO far from other language's sounds. This is the case with English W (unlike, say, German W.) As a musical publication editor, I once had to deal with the Russian tour of an American guitarist called Barry Wedgle. Barry made no problems - it was Барри all right. But Wedgle? We had to choose between Веджл and Уэджл. The latter sounded closer to the original, that's why we choosed it, but it looked just awful for Russian readers :)
Sometimes difference between the traditions and the modern trends lead to contradictions - if you imagine a weekly newspaper in some city called Westminster, its name - Westminster Weekly - will become "Вестминстер Уикли" in Russian :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios