"ИМЯРЕК и имрек, имрека, м. (церк.-слав. имярекъ, букв. назвавши имя) (шутл.). Служит заменой имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то. (Первонач. употреблялось в юридических актах или молитвах на месте, где должно быть поставлено собственное имя какого-н. лица, в знач.: такой-то.)"
Here (http://dic.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000C9186).
Осторожнее с иностранцами - такие вещи обяснять надо! "Вася Пупкин" хорош только в неформальном контексте. (Кстати, почему, интересно, именно Вася?) Искомые John/Jane Doe используются в совершенно официальном англосаксонском судопроизводстве и, насколько мне известно, русского аналога не имеют. Хотя есть и middle ground - в серьезной книге в качестве generic names можно использовать "Иванов, Петров, Сидоров".
AFAIK "Иванов Иван Иванович" - works best for official documents (just to show as an example how to fill out those) and I do not recall any Jane Doe in Russian .. but maybe it's just me, or ..umm, Russian is more "male-oriented" ;)
no subject
Date: 2004-01-04 07:51 am (UTC)"ИМЯРЕК и имрек, имрека, м. (церк.-слав. имярекъ, букв. назвавши имя) (шутл.). Служит заменой имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то. (Первонач. употреблялось в юридических актах или молитвах на месте, где должно быть поставлено собственное имя какого-н. лица, в знач.: такой-то.)"
Here (http://dic.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000C9186).
no subject
Date: 2004-01-04 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-04 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-04 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-04 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-06 10:23 pm (UTC)or one might give something like "Иванов Иван Иванович".
no subject
Date: 2004-01-31 02:11 pm (UTC)and I do not recall any Jane Doe in Russian .. but maybe it's just me, or ..umm, Russian is more "male-oriented" ;)