Feedback on a translation
Jun. 5th, 2012 02:42 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
What do you think of these translations of the following two sentences? They are some of Dostoevsky's comments about Chatsky from Gore ot Uma. Feedback about the quality of the translation is appreciated!
Он был в высшей степени необразованным москвичом, всю жизнь свою только кричавшим об европейском образовании с чужого голоса. --> He was very much an uneducated Muscovite who spent his entire life shouting other people's words about European education.
Если не вопил бы он, не кричал бы он так на бале, как будто лишился всего, что имел, последнего достояния...oн имел бы надежду и был бы воздержнее и рассудительнее --> If he hadn't wailed, hadn't shouted such at the ball, as if he'd lost everything last thing that he had, he would have had hope and would have been much more temperate and reasonable.
Он был в высшей степени необразованным москвичом, всю жизнь свою только кричавшим об европейском образовании с чужого голоса. --> He was very much an uneducated Muscovite who spent his entire life shouting other people's words about European education.
Если не вопил бы он, не кричал бы он так на бале, как будто лишился всего, что имел, последнего достояния...oн имел бы надежду и был бы воздержнее и рассудительнее --> If he hadn't wailed, hadn't shouted such at the ball, as if he'd lost everything last thing that he had, he would have had hope and would have been much more temperate and reasonable.
Or is it better to say -- "he would have had a chance" instead of "he would have had hope" in this sentence?