Jun. 5th, 2012

[identity profile] upthera44.livejournal.com
What do you think of these translations of the following two sentences? They are some of Dostoevsky's comments about Chatsky from Gore ot Uma. Feedback about the quality of the translation is appreciated!

Он был в высшей степени необразованным москвичом, всю жизнь свою только кричавшим об европейском образовании с чужого голоса. --> He was very much an uneducated Muscovite who spent his entire life shouting other people's words about European education. 

Если не вопил бы он, не кричал бы он так на бале, как будто лишился всего, что имел, последнего достояния...oн имел бы надежду и был бы воздержнее и рассудительнее --> If he hadn't wailed, hadn't shouted such at the ball, as if he'd lost everything last thing that he had, he would have had hope and would have been much more temperate and reasonable. 


Or is it better to say -- "he would have had a chance" instead of "he would have had hope" in this sentence?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 25th, 2025 05:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios