Mar. 8th, 2012

[identity profile] xxblackxsatinxx.livejournal.com
I am translating this piece and I've come across a few sentences that I believe I have translated correctly but they are causing me some grief.

Полезнее будет, если покрошить чеснок при комнатной температуре и дать ему настояться около 15 минут.

I translated this sentence as... It would be more useful to mince the garlic at room temperature and give it about 15 minutes.

Чеснок может стать причиной несварения, однако многих гораздо больше заботит то, что от чеснока дыхание и пот начинают пахнуть... чесноком. 

Garlic can cause indigestion, but many more are concerned with garlic breath and that sweat will start to smell of… garlic. 

And this last one just.. I am not sure. 

В Италии, Корее и Китае, где еда, щедро приправленная чесноком, похоже, выполняет защитную функцию, потребление чеснока на душу населения составляет от 8 до 12 зубков в день. 

l know it's essentially saying that "In Italy, Korea, and China, where food is liberally seasoned with garlic... the consumption of garlic per capita ranges from 8 to 12 cloves a day. It's the похоже, выполняет защитную функцию that throws me off. 

Any help is greatly appreciated! :) 


Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 23rd, 2025 10:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios