Воздух настоян на травах
Jul. 24th, 2007 08:48 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Dear Community,
Could you please help me clarify the meanings of "настоян", "настоян на" and "настоян на травах" as used in the context:
"Воздух настоян на травах" - It seems to mean, approximately, "The air is drenched/filled/saturated with the scent of grass". But I may be totally wrong as far as that goes.
The main difficulty is that I can't seem to match up the grammar logic behind the use of the passive verb "настоян", presumably "is drenched" with the preposition "на" and the prepositional case.
It seems that the literal Russian understanding here is, "The air is drenched in the grasses" which apparently means "The air is saturated with the scent of grass" or "The air smells of grass".
Any background on the literal understanding of the Russian terms? How does this construction make sense to Russians?
Thank you in advance for your kind input.
ФБ
Could you please help me clarify the meanings of "настоян", "настоян на" and "настоян на травах" as used in the context:
"Воздух настоян на травах" - It seems to mean, approximately, "The air is drenched/filled/saturated with the scent of grass". But I may be totally wrong as far as that goes.
The main difficulty is that I can't seem to match up the grammar logic behind the use of the passive verb "настоян", presumably "is drenched" with the preposition "на" and the prepositional case.
It seems that the literal Russian understanding here is, "The air is drenched in the grasses" which apparently means "The air is saturated with the scent of grass" or "The air smells of grass".
Any background on the literal understanding of the Russian terms? How does this construction make sense to Russians?
Thank you in advance for your kind input.
ФБ