Jul. 24th, 2007

[identity profile] freiburg234.livejournal.com
Dear Community,

Could you please help me clarify the meanings of "настоян", "настоян на" and "настоян на травах" as used in the context:

"Воздух настоян на травах" - It seems to mean, approximately, "The air is drenched/filled/saturated with the scent of grass". But I may be totally wrong as far as that goes.

The main difficulty is that I can't seem to match up the grammar logic behind the use of the passive verb "настоян", presumably "is drenched" with the preposition "на" and the prepositional case.

It seems that the literal Russian understanding here is, "The air is drenched in the grasses" which apparently means "The air is saturated with the scent of grass" or "The air smells of grass".

Any background on the literal understanding of the Russian terms? How does this construction make sense to Russians?

Thank you in advance for your kind input.

ФБ

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios