Expressing dates
Sep. 11th, 2012 10:30 amWhen something happens on a date, usually in Russian people use the genitive case:
Я родился 25-го октября, 1983.
But I feel like I've also seen dates expressed using в + accusative.
В 25-ое декабрая американцы празднуют день рождения Ийсуса.
Is the second version correct and when is it used? Thanks!
Я родился 25-го октября, 1983.
But I feel like I've also seen dates expressed using в + accusative.
В 25-ое декабрая американцы празднуют день рождения Ийсуса.
Is the second version correct and when is it used? Thanks!
no subject
Date: 2012-09-11 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-11 02:32 pm (UTC)But you may say "в декабре".
no subject
Date: 2012-09-11 02:36 pm (UTC)(Also, right spelling is Иисуса; but such a use of personal name and "день рождения" instead of "Рождество Христово" looks quite peculiar too, as if you want to explain what
is Christmas for ones who don't know.
no subject
Date: 2012-09-11 02:42 pm (UTC)25-го декабря американцы празднуют день рождения Иисуса.
or:
25-ое декабря американцы отмечают как день рождения Иисуса.
no subject
Date: 2012-09-11 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-11 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-11 02:58 pm (UTC)В 20-х числах декабря американцы...
or
В конце декабря американцы...
no subject
Date: 2012-09-11 03:04 pm (UTC)First statement means that on December 25th Americans celebrate Jesus’ birthday. That’s it.
Second case makes slight emphasis that December 25th may not be really Jesus' birthday, but is a day when Americans (and everybody else :) ) celebrate it.
no subject
Date: 2012-09-11 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-11 03:11 pm (UTC)The first version "25-го декабря американцы празднуют день рождения Иисуса" is more common.
And yes, a Russian would rather say Рождество Христово. "День рождения Иисуса" sounds strange.
no subject
Date: 2012-09-11 03:14 pm (UTC)Another example when you can use both cases:
8-го марта в России отмечают Международный День Женщин.
or:
8-е марта отмечается в России как Международный День Женщин.
In this example both cases have exactly same meaning.
no subject
Date: 2012-09-11 03:16 pm (UTC)The only context I can think of is when there are the words 'day', 'second', 'minute', 'hour' and (somewhat less obligatorily) 'week', 'year' and 'month' explicitly used.
v etot deň, v deň vzätija Bastilii (incorrect: 'vo dne'...)
v etu sekundu, v tu minutu (also 'v etot mig', 'v eto mgnovenije'), cf. na desätoj sekunde fiľma
v čas rasstavanija
no subject
Date: 2012-09-11 03:17 pm (UTC)(What? This date) is Jesus' birthday. - 25-е декабря - день рождения Иисуса.
(What? This date) is (considered/celebrated as) Jesus' birthday. - 25-е декабря (считается днем/отмечается как день) рождения Иисуса.
Americans celebrate (What? This date) as Jesus' birthday - Американцы отмечают 25-е декабря как день рождения Иисуса.
Basically the date here behaves as a simple noun: it's in nominative in the first two examples and in accusative in the third one. One can easily construct a phrase with any other case.
But! When you use the date as adverbial modifier of time (when did/does it happen?), it's always generative case. This form will not translate as "December 25th", but rather as "ON December 25th":
Christmas is celebrated (when? On December 25th) - Рождество празднуется 25-го декабря.
no subject
Date: 2012-09-11 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-11 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-11 06:55 pm (UTC)As mentioned above, you can use в with words like day, date, month (including month names), year, hour. В этот день, в эту дату, в среду, в январе, в 2012 году, в два часа ночи. But every time you mention the exact date (1го мая мы смотрели парад), it is genitive only.
BTW, на is also valid in a number of cases.
1) If you talk about something that приходится/выпадает на эту дату. Рождество в этом году выпадает на вторник.
2) In the meaning as of this date/for now. Это всё, что нам известно на сегодня.
3) If something is planned for a certain date/time. Запланировать встречу на 12 сентября.
Oh, and на этой/следующей/прошлой неделе, but в конце/начале/середине недели.
That depends...
Date: 2012-09-11 07:35 pm (UTC)В день двадцать пятого декабря ...
В день, такой как двадцать пятое декабря, ...
В ночь с двадцать четвертого на двадцать пятое декабря ...
В ночь на двадцать пятое декабря ...
After Vladimir Mayakovsky:
>>
Когда я итожу то, что прожил,
и роюсь в днях – ярчайший где,
я вспоминаю одно и то же –
двадцать пятое, первый день.
>>
"День седьмого ноября — красный день календаря." - This line from a soviet-times' verse means: November 7th is a State Holiday, these special dates were printed in a black-and-white calendar in red.
"Седьмое ноября 2011 (две тысячи одиннадцатого) года можно было выделить в календаре красным цветом!"
"Седьмого ноября 2011 (две тысячи одиннадцатого) открыл двери новый, третий по счету, картинг-клуб сети PitStop."
no subject
Date: 2012-09-11 08:17 pm (UTC)A comma is NEVER used in it.
Сегодня двадцать пятое декабря две тысячи двенадцатого года.
(Actually, сегодня одиннадцатое сентября две тысячи двенадцатого года).
BUT:
Сегодня, одиннадцатого сентября две тысячи двенадцатого года, я [paste anything: for istance, купил слона].
Завтра, двенадцатого сентября две тысячи двенадцатого года, я продам слона на рынке.
Через две недели, двадцать пятого сентября две тысячи двенадцатого года, слона приведут обратно.
BUT:
Через две недели будет двадцать пятое сентября две тысячи двенадцатого года.
See the pattern? It is because there is a noun in it which is totally omitted even in formal speech during at least one hundred years - it's "число" (day of month.) In full, that would be "Сегодня одиннадцатое [число] сентября", and "Сегодня, одиннадцатого [числа] декабря". More earlier, say, two hundred years ago, the date format was even more different: "Сего дня, сентября одиннадцатого дня лета Господня тысяча восемьсот двенадцатаго..." (literally, [on] this day, September's eleventh day in the summer of our Lord one thousand eight hundred and twelfth...")
Note that currently there is no contractions like "twenty-twelve", it's either две тысячи двенадцатый год or just двенадцатый год. Note also that when speaking of the first ten years of the current century, Russians are not likely to shorten even that - it sounds awrkward to say just "в пятом году", most people would say "в две тысячи пятом" instead. Well, in everyday colloquial speech that would be rather pronounced like "в две тыщи пятом", of course. When speaking about past centuries, they would say "в тысяча девятьсот пятом году" (more formal) or в девятьсот пятом (more colloquial.) For example, thre is a street (and a corresponding subway station) in Moscow named after the First Russian Revolution (as it is located in the area where most armed conflicts of 1905 revolution took place): Улица Тысяча девятьсот пятого года. This is exactly how the station is announced in sub trains by an automated informer. But in colloquial speech, they would say "Я живу на Девятьсот пятого года", or "Какая следующая [станция]? -- Девятьсот пятого."