I use the word [apropó] a lot when I speak Swedish and French, but yesterday I heard it in Russian for the first time. My teacher laughed at me and said "это любимое слово русских, как никогда не слышали!". Would you say it is a generation thing, or why have I never heard it?
Up date. Thanks everyone! As always, everything is clear after taking advice from this community, and you gave me some links to resources that will help me find the answer myself next time! How did people ever learn anything before social media? And where will Learn_Russian go when livejournal dies? To Goole+ ?
Posted via LiveJournal.app.
no subject
Date: 2011-08-30 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 05:54 am (UTC)you better say "кстати"
'a propos' is also common in Polish
no subject
Date: 2011-08-30 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 05:57 am (UTC)I like it but I never use it while speaking, only in written form - in forums, letters etc. Never heard it either. I'd say it doesn't exist in Cyrillic, only in Roman-alphabet-form, as a foreign word included in texts.
no subject
Date: 2011-08-30 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:25 am (UTC)Априори - yes, апостериори - rarely, апропо - never. It sounds bad.
I just find it in dictionaries of obsolete words, may be it was used in previous centuries.
апостериори
Date: 2011-08-30 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:41 am (UTC)Historically, most French and German words came into Russian language throughout the XVIII and first half of the XIX century. Nobility was in love with the French culture and education in German universities. So, Russian language has a lot of French words for culture things and Latin terms for science.
Right now Russian language takes a lot from English even supplanting French words that were rarely used during the Soviet period.
For example
Омар (from French homard) then, and лобстер now. Lobster was not at the soviet table ^), so the word "омар" was used only in pre-soviet text or in the text describing pre-soviet times. When in the 90s and 00s people tried lobster in the new restaurants, they took the English word for it, as supplied by the American culture (you may love it or hate it, but it's very powerful, through the movies and books). So, it's лобстер now. Most people did not even realise that the word омар was for the same creature.
no subject
Date: 2011-08-30 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 06:48 am (UTC)About the usage of this word: http://www.stengazeta.net/article.html?article=1297
Re: апостериори
Date: 2011-08-30 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:31 am (UTC)So, it *may* be used among *some* intellectuals.
no subject
Date: 2011-08-30 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 08:03 am (UTC)a propos
Date: 2011-08-30 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 08:33 am (UTC)Re: a propos
Date: 2011-08-30 08:40 am (UTC)And that kind of confirms my theory - My teacher is wrong when she says that it is "lyubimoe slovo russkikh" and I was right when i said that it must be very rare because I never heard it being used in Russian before (it is very common in my native Swedish, though).
no subject
Date: 2011-08-30 09:02 am (UTC)Кстати, это правильно :)
no subject
Date: 2011-08-30 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-30 12:24 pm (UTC)Apropos apropos
Date: 2011-08-30 06:13 pm (UTC)The section of Notes from the Underground titled "Apropos of the wet snow" is по поводу мокрого снега in the original, I think.
no subject
Date: 2011-08-30 08:20 pm (UTC)Re: a propos
Date: 2011-08-31 07:23 am (UTC)Re: апостериори
Date: 2011-09-02 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-02 01:53 pm (UTC)Re: a propos
Date: 2011-09-05 12:27 pm (UTC)Re: a propos
Date: 2011-09-05 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-19 04:00 pm (UTC)Situation was totally different in the 1930s, when absolute majority of the Moscow high schools had German classes, a tiny minority, French, and only a few, English.