[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
 
What is the difference between "чуткий" and "чувствительный"?

Date: 2010-12-28 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] maneka.livejournal.com
чуткий по отношению к другим(а-ля, внимательный), но чувствительный - в отношении себя.

Date: 2010-12-28 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] belomor.livejournal.com
attentive - sensitive

Date: 2010-12-28 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] batata-queen.livejournal.com
Чуткий к другим, чувствительный ... к себе ... ))

Date: 2010-12-28 03:17 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Um... But how about "я сплю чутко"?

Date: 2010-12-28 04:49 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please note that the working language of this community is English. Thank you.

Date: 2010-12-28 04:51 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please note that the working language of this community is English. Thank you.

Date: 2010-12-28 04:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1

Date: 2010-12-28 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] maneka.livejournal.com
pardon -_-;

Date: 2010-12-28 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] maneka.livejournal.com
well, as far as I understood the question was about the difference between the two adjectives, not about the meanings of the first one.

Date: 2010-12-28 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
While strictly speaking чутко and чувствительно are adverbs (not adjectives) and are a different type of beast altogether, they're still derived from the respective adjectives чуткий and чувствительный. If your logic holds, then the meaning isn't quite transitive (that is, doesn't hold when going from the adjectives to the adverbs), or the other way around (the logic is faulty). Why? Because when you're asleep you are the least concerned about someone else, your focus is on your security, on yourself. Which one of the two is right I don't know, but it's something to think about.

Date: 2010-12-28 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] vovanium.livejournal.com
Чуткий—ready to react on something: чуткий к другим—ready to help or empathize others; чуткий сон—when ready to awake on any noise.

Чувствительный—having/causing sharp feelings or just sensing: чувствительная кожа—sensitive skin; чувствительный удар—staggering blow; чувствительный элемент—sensor.

Date: 2010-12-28 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] darth-biomech.livejournal.com
Lol'd @ userpic. =D

Date: 2010-12-28 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] vovanium.livejournal.com
Upd: Also чуткий may act as synonym of чувствительный (meaning sensitive) when speaking about animal (and human) senses: чуткий слух.

Date: 2010-12-28 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nowhere-person.livejournal.com
'Чуткий' is closer to kind-hearted, while 'чувствительный' is just sensitive.

Date: 2011-01-04 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] moai-s.livejournal.com
Hi!
1) "чуткий" generally means (i) (fig. meaning) "responsive", "sympathetic" or even "polite" and "tactful" or (ii) "чуткий сон" = "quick to notice or react to sth despite being asleep", "be on full alert", a soldier (old person, etc) seems to have "чуткий сон";

2) "чувствительный" - (i) sensible or painful (also figurative meaning) (eg. "чувствительный вопрос" - "ticklish question"), (ii) sentimental, touchy
Page generated Jan. 27th, 2026 06:34 am
Powered by Dreamwidth Studios