"Мы с Вами" types of construction
Nov. 3rd, 2010 05:34 pmIn English we say "You and I are going to the theater." This causes many English speakers to say "Вы и я идем в театр" which, I understand, Russians never say. Instead, they prefer the construction "Мы с Вами идем в театр."
First of all, is the first sentence (Вы и я) grammatically incorrect? Or, is it just awkward sounding?
It seems verb conjugation is inconsistent with this construction. For instance, I recently ran across this sentence. "Брат с сестрой читают." There is a subject (Брат - 3rd person singular) and a prepositional phrase (с сестрой) - yet the verb is conjugated as if the subject is 3rd person plural which, in a way, makes sense - but is inconsistent with the subject.
First of all, is the first sentence (Вы и я) grammatically incorrect? Or, is it just awkward sounding?
It seems verb conjugation is inconsistent with this construction. For instance, I recently ran across this sentence. "Брат с сестрой читают." There is a subject (Брат - 3rd person singular) and a prepositional phrase (с сестрой) - yet the verb is conjugated as if the subject is 3rd person plural which, in a way, makes sense - but is inconsistent with the subject.
Very odd - and a bit confusing for us English speakers.
I guess one has to look at it this way:
Брат с сестрой = они
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2010-11-03 10:48 pm (UTC)2. Вы и я идем в театр - a native speaker would not put it that way, it sounds awkward. I am not sure about it being outright ungrammatical - probably it falls into gray area. However, Боря и Маша идут в театр is acceptable.
3. Брат с сестрой читают - I guess your reasoning is correct (since брат с сестрой are two people, the verb is in plural).
no subject
Date: 2010-11-03 11:11 pm (UTC)a) in romantic context ("В этом мире есть только ты и я"),
b) when "you" and "me" are selected from a larger list ("Кто из сотрудников попал под сокращение?" - "Ты и я").
This list can most probably be supplemented, but really, "мы с тобой/вами" will do quite everywhere.
no subject
Date: 2010-11-03 11:16 pm (UTC)But there is another situation, which allows you to use the verb in singular form, it would be "Брат с сестрой читает". This situation shows us thie brother as a main acting person who is reading. And his sister is heping him, for example, so her acting is not so important as her brother's is.
It is also acceptable to say "Брат читает с сестрой", that shows the brother as a protagonist more clearly.
Or there can be an opposit situation, when mother says "Я читаю с твоим братом" ("I'm reading with your brother"), where mother still determines the verb form, but not acting as a main person, she sits and litsens to the reading, helps and teaches, so she has the same role as the sister in the previous example, but she's not reading herself, she's controling the process.
The second example of singular form in the sentence is closer to real speech and being used more often than the first one.
no subject
Date: 2010-11-03 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-03 11:19 pm (UTC)Yes. I am sure you'll run across a lot of such inconsistencies in Russian.
(Learn English - it is much easier :) )
no subject
Date: 2010-11-03 11:28 pm (UTC)Note: if you speak to a third person and say "my friend and I went to the theater", put the pronoun I in the first place: я с другом ходил в театр or мы с другом ходили в театр. Russians put I in the first place. It's a funny thing about Russians. Not very modest, right? This is a typical mistake Russians make when trying to speak English or Spanish (for ex.), they say "I and my friend...", "yo y mi amigo".
no subject
Date: 2010-11-03 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-04 12:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-04 12:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-04 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-04 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-04 08:24 am (UTC)Well, probably nouns are more resistant to number disagreement than pronouns. I don't have other ideas :)
no subject
Date: 2010-11-04 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-07 02:54 am (UTC)P.S. Sorry for my bad english ^)
no subject
Date: 2010-11-07 02:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 09:23 pm (UTC)Besides that, your allegations about Russians sound quite russophobic.
It is quite impolite in Russian to put "Я" in the first place when
listing persons.
"Я, Вася, Петя, Маша и Даша ходили на речку" will show you as a selfish and egocentric person.
The right way to compile the list is: "Вася, Петя, Маша, Даша и я ходили на речку".
Also please notice that unlike English, in Russian "я" ("I") is never capitalized unless it's the first letter in the sentense. That's speaking about modesty.
no subject
Date: 2010-11-17 09:27 pm (UTC)Unfortunately it's a common mistake of us Russians to take "vs." for "with" while in fact "vs." stands for "versus" ("против"). I believe the confusion is because we generally don't feel the difference between 'v' and 'w' and betweeen 's' and 'th'.