[identity profile] missa-gorightry.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi all,

I'm reading a book about music, and I'm having trouble understanding what these sentences mean:

Вам надо свести ваш слух и ваше отрывочное знание в одну систему, чтобы уверенно подбирать не тыкаясь. Сразу подбирать. Вот прозвучало что-то и вы сразу, то есть методом тыка может подобрать кто угодно, вы хотите сразу.

Specifically, what is meant by уверенно подбирать не тыкаясь? And why сразу? Is this some method of playing?

Date: 2010-03-24 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
"Подбирать" in music context means "to pick up [music, melody, chords] by ear" -- "не тыкаясь" is a very colloquial for "right away, without trial-and-error process"; therefore, "уверенно подбирать, не тыкаясь" (one needs comma here) means "to pick up [music, melody, chords] by ear with confidence and certainity, very fast, without trial-and-error, right away."

Date: 2010-03-24 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] greeny-world.livejournal.com
"сразу" is closer in meaning "to right away" or "at once"
"подбирать" in this context means reproducing the music you've heard by ear. In other words "guess" how to play the piece.
"подбирать не тыкаясь" hope someone will explain in better. I'll say it means to play the piece that you've heard right away without trying every note until you find the right one.

Date: 2010-03-24 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
By the way, this is not a very exact translation, wiich is sometimes typical for Multitran when it comes to less-than-common words. To play by ear is more "играть по слуху", which is not the same as "подбирать по слуху". When you play by ear, you already know the melody (chords etc.) and how to play it, while when you pick it up by ear, you don;t know yet how to play it -- you learn in the process. So, it's more like "to pick up [music] by ear."

Date: 2010-03-24 09:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
isn't it "играть _со_ слуха"?

Date: 2010-03-24 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Never heard that one.

Date: 2010-03-24 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There are not too many dictionaries that cover the colloquial usage, and the text you quote is seemingly VERY colloquial.

Date: 2010-03-25 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
Only one doesn't need a comma in this case. It is like 'идти не спеша'.

Date: 2010-03-25 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] blankaflor.livejournal.com
bot.talk.google.com:
Подбирать на слух = meaning, no errors
тыкать во что-либо / тыкаться = poke into anything / knock
тыкать по клавишам = poke at the keys
искать нужную клавишу = search for the desired key

To select a melody without errors (by ear), you must have a very good ear for music, long train and play as a musician. ))

Date: 2010-03-29 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
I'm not sure how it is called in English, but the idea of "подбирать" is that you can remember some tune and then play it (e.g., on the piano) without musical notation leaf.

In the sentences that you give the idea is that someone should play this music without mistakes right away, i.e. all the keys should be correct, even though it is the first time and even though a person doesn't use notation

Date: 2010-03-31 01:31 am (UTC)
From: [identity profile] odreamer.livejournal.com
No, it's like "медленно идти, не спеша", so a comma is totally needed.

Date: 2010-03-31 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
In this case it's not a деепричастие (any ideas how to call it in English?), but a homonymic adverb.

Date: 2010-03-31 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] odreamer.livejournal.com
No, you are wrong :) I get what you're saying, "идти не спеша" definitely doesn't need a comma, but think about a sentence like "Он шел медленно, не спеша" - wouldn't you use a comma here? The same with "Он подбирал мелодию уверенно, не тыкаясь".

Date: 2010-03-31 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
Ah, I suppose it's called definitive and indefinitive clauses (?). For me, подбирать уверенно and подбирать не тыкаясь are two very different situations. For example, I always pick up a melody не тыкаясь, but sometimes I don't do it very уверенно. :)

Date: 2010-03-31 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] odreamer.livejournal.com
I'm not talking about the meaning here, I'm talking about the need of a comma in a sentence like that, however senseless it is :) Though this particular sentence actually has absolutely adequate meaning, cause a person surely can подбирать мелодию both уверенно and не тыкаясь :)
Page generated Jan. 26th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios