Question about case and participles
Dec. 16th, 2009 11:21 amHello,
If I want to say something like "I see the man who is reading all by himself," what case would I put on один? Would it be something like
Я вижу человека, читающего одного
Or would the сам need to be dative, as it sometimes is in embedded clauses:
Я вижу человека, читающего одному
Or are both correct? Or is neither correct? I am particularly interested in the case relation between the participle and один, so if there are better examples to illustrate it with, please let me know what they are.
Thank you.
If I want to say something like "I see the man who is reading all by himself," what case would I put on один? Would it be something like
Я вижу человека, читающего одного
Or would the сам need to be dative, as it sometimes is in embedded clauses:
Я вижу человека, читающего одному
Or are both correct? Or is neither correct? I am particularly interested in the case relation between the participle and один, so if there are better examples to illustrate it with, please let me know what they are.
Thank you.
no subject
Date: 2009-12-17 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 05:56 am (UTC)If "reading by himself" means he reads with his own eyes, it's not an audio-book, and nobody reads aloud for him - then "он читает сам".
If it means he is alone, nobody is near him - "он читает в одиночку/в одиночестве".
Я вижу человека, читающего одного - sounds strange. The closest variant is like "Я вижу человека, читающего одного Пушкина" (for example) - I see the man who is reading only Pushkin, not other books. But here it's better to say "читающего только Пушкина".
Я вижу человека, читающего одному - means he reads aloud to one listener. Я вижу профессора, читающего лекцию одному студенту - I see the professor who is reading the lecture to one (single) student.
no subject
Date: 2009-12-17 06:00 am (UTC)В дательном патеже: Дать что-то человеку читающему все самостоятельно.
no subject
Date: 2009-12-17 06:35 am (UTC)i give smth to him only - я даю что-либо ему одному
but "i see someone" needs a question "whom do i see?" - кого я вижу? кОГО -однОГО, кОМУ - однОМУ and so on
no subject
Date: 2009-12-17 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-17 08:35 am (UTC)я вижу людей, которые читают вдвоем, втроем, впятером
no subject
Date: 2009-12-17 08:47 am (UTC)Really the combination of a participle and один occurs only in nominative (идущий один по дороге); when any different case occurs, or when один appears near an oblique case participle, you have to rebuild the sentence:
Покажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне,
Нарисуй мне портреты погибших на этом пути,
Покажи мне того, кто выжил один из полка...
"Выжившего" is impossible here.
no subject
Date: 2009-12-17 08:48 am (UTC)Your example is not very good because it leads to confusion (or probably is caused by your confusion). The word "один" in your original English meaning is not an object but a circumstance, and in your Russian suggestions because of your use of a participle it became an object (direct object with "одного" and indirect object with "одному") which made both suggestions semantically different from what you meant in the first place. The second suggestion is, however, grammatically and syntactically correct, but it means roughly "I see the man who is reading (smth) to a sole (listener)".
no subject
Date: 2009-12-17 09:01 am (UTC)"Сам" is also a word incompatible with an oblique case participle. I don't know whether there are any other examples; maybe there are, but I can't think of any right away.
no subject
Date: 2009-12-17 09:59 am (UTC)Using a participle читающего is a sign of a written speech or formal style, therefore you HAVE to be perfectly correct. Now, if you get rid of the participle, you can say smth like Я вижу парня, который сидит один и читает. Я увидела чувака, на скамейке, одного – просто сидел и читал, прикинь?
no subject
Date: 2009-12-18 04:45 am (UTC)The closest proper rendering of your example is: "Я вижу человека, читающего в одиночестве" (or "Я вижу мужчину, читающего в одиночестве", depending on your exact meaning). This is correct but rather formal-sounding. You probably wouldn't use it in casual speech. The use of the participle is what makes it sound literary.
A more conversational way to say this would be: "Я вижу, как человек/мужчина/парень сидит один и читает".
no subject
Date: 2009-12-18 08:18 pm (UTC)I am particularly interested in what happens when there's a participle and один or сам toɡether in a clause. The particular sentences or meanings expressed are not important. Could you give a more natural example of a construction like the one that you said was "technically" correct? For example, as I was googling around, I found this on a Russian blog:
Интересная лекция – двухчасовая интерпретация некоторых страниц Корана от человека, не читающего по-арабски.
I translate it as something like, "An interesting lecture--a two-hour interpretation of several pages of the Koran from a man who does not read Arabic." Would it be possible to use "сам" here, for a meaning like "from a man who does not read Arabic himself"?
. . . от человека, не читающего по-арабски самого.
Again, I'm not concerned with the particular sentence; I just want to see what happens with the cases when there's a participle and a сам or один together, both referring to the same person. Do they always match? Is dative case never used (excepting, of course, instances in which the participle is dative)?
no subject
Date: 2009-12-19 03:54 am (UTC)I also don't exactly see how you can use один in this sentence. Сам in this case does not mean один, even though in some cases these words can be synonyms. "от человека, который один не читает по-арабски" means "from a man who is the only one not being able to read Arabic" which means a totally different thing.
no subject
Date: 2009-12-19 03:57 am (UTC)---
I do not agree. The case being right is not enough for the entire construction to be right. You cannot say it is even "technically" correct, as it is so awkward and makes instantly clear that the entire sentence is not written by a native speaker.
no subject
Date: 2009-12-21 05:21 pm (UTC)In fact, I cannot think of a single example where a participle and "один" or "сам" would be together in a clause. They just don't go together. The only way to pair them is to use adverbial forms: "самолично", or "самостоятельно", or "в одиночку", or "в одиночестве".
no subject
Date: 2009-12-22 06:28 pm (UTC)Your Russian samples seem to be lacking an object:
Я вижу человека, читающего одного + известного автора.
Я вижу человека, читающего одному + ребенку.
Regarding the case relation: Тhe case of the participle is determined by the noun / pronoun it modifies. Other modifiers of the same noun / pronoun would have the same case as the participle, but still the case would be determined by the noun / pronoun, not by the participle.
В громадном зале библиотеки я увидел только одного читающего человека.
Он задал вопрос одному читающему человеку.
In my opinion, something like ...от человека, самого не читающего по–арабски... is rather acceptable, but some other responders seem to disagree, so I won't insist.