[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Here are a few miscellaneous questions: 

1. I know the word "encourage" (поощрять). What is the word for "discourage" in Russian? For instance, "My parents tried to discourage me from drinking" or, "The government is discouraging tourism by charging so much money for visas." 


2. I know the word for "underline" or "emphasize" (подчеркивать). What is the opposite word for "deemphasize" or "downplay"? For instance "The government tried to downplay the level of corruption among its officials" or "My friend tried to downplay how many times he had lied."  Also is it normal and conversational to say "сделал эмфазу"?

3. What is the different between and горд чем–то и гордиться чем–то? Я горжусь тобой, я горд тобой. Are they always interchangeable?

Date: 2009-10-15 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
1. There's no word in Russian which meaning totally corresponds with "discourage". Your first example can be translated as "отговорить" while the second one would be "препятствовать". Though in general case "препятствовать" will be OK - if there are some actions and not only words.

2. I would use "преуменьшить" there. And no, "сделал эмфазу" is totally unacceptable.

3. Yes, they are.

Date: 2009-10-15 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] zoa-mel-gustar.livejournal.com
2. "Замалчивать", maybe or "не заострять внимания".

Date: 2009-10-15 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
3. я горжусь кем-то/чем-то is far more common and natural than я горд кем-то чем-то. However, it's also quite common to say я/он/etc горд(а) собой, that is, in reflexive way.

Date: 2009-10-15 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] zoa-mel-gustar.livejournal.com
3. And yes, it's two ways to say the same thing.

Date: 2009-10-15 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] ukrknabo.livejournal.com
1. «Отговаривать», «обескураживать», «препятствовать».
«Родители попытались отговорить меня от пьянства.»
«Правительство препятствует туризму, запрашивая столько денег за визы.»

2. «Приглушить», «сгладить», «умалить»
«Правительство попыталось умалить уровень коррупции среди своих чиновников.»
«Мой друг попытался сгладить то, сколько раз он врал.»
No, «сделал эмфазу» doesn't sound either normal or conversational. «Выделил» sounds a lot better:)

3. Basically, it's the same thing. But «Я горжусь тобой.» would be better. I can't explain that, though.

Date: 2009-10-15 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
Есть ещё забавное слово "обескураживать" ))
You should like it )
It means to tell you some shocking news which make you incapable to do or even to say something for some time.

Date: 2009-10-15 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>сгладить то, сколько раз он врал

Does not sound very Russian to me. Cannot think of an alternative, though...

Date: 2009-10-15 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] lysdanslavallee.livejournal.com
1. in first example better fits "отвратить"

Date: 2009-10-15 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>is it normal and conversational to say "сделал эмфазу"?

Neither. The word just doesn't exist in Russian, nobody would understand. Use подчёркивать, there's nothig wrong with it. Though in some cases you may find other expressions more efficient, like выделять, придавать особое значение, делать ударение, делать особое ударение, акцентировать.

Date: 2009-10-15 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] ukrknabo.livejournal.com
Same to me:) And so can't I.
«...сгладить тот факт, что он уже столько раз врал» looks better, but it's not an exact translation.

Date: 2009-10-15 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] mel0ch.livejournal.com
3. горд is a condition, like proud.

Date: 2009-10-15 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
My humble opinion is that an exact translation between such different languages is simply impossible im most cases. Sometimes Russian already has a ready Germanic-influenced expression which entered the language back in the 18th and, especially, 19th century, presumably through German, and repeats the Germanic pattern; this is not the case, though.

Date: 2009-10-15 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Горд vs горжусь: the first is more poetic, while the second is the most widely used (and thus, sounds most naturally.) You may hear in a song something like "и этим сознанием горд", but be sure it's only because the lyricist needed it for a rhyme :)

(Aquarium, 1981, from the "Acoustica" album:
Один Жан-Поль Сартра лелеет в кармане
И этим сознанием горд,
Другой же играет порой на баяне
Сантану и Weather Report.)

Date: 2009-10-15 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] surkova.livejournal.com
perhaps, in this case приврать may sound fine?

Date: 2009-10-15 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] pzrk.livejournal.com
1. Отворотить, отвращать (archaic)
2. Преуменьшить, умолчать, заболтать
3. First is an adverb, second is a verb.

Date: 2009-10-15 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] pzrk.livejournal.com
Yes, but it sounds a bit archaic...

Date: 2009-10-15 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] moai-s.livejournal.com
Hi,
discourage - "отбивать охоту что-нибудь делать"

Date: 2009-10-15 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] liza-now.livejournal.com
1. порицать
2. завуалировать
Page generated Jan. 26th, 2026 06:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios