(no subject)
Jun. 8th, 2009 02:10 pmHey guys, two quick questions for you, both from the same sentence :)
I was listening to Куда приводят мечты by UmaTurman and was pleasantly surprised that I understood the majority of the song. It's pretty slow, but quite nice!
Anyways, at one point he sings "Давай-ка выпьем по сто грамм что ли" (taken from an online lyrics site where I was double checking that I wasn't hearing things incorrectly).
Why would he use давай-КА? Is it just a slangy variant or is there some grammar rule I'm missing here? EDIT: Can you add it to imperative? Like Читай-ка or беги-ка? What about in the formal? Would it be давайте-ка?
I assume Что ли is just a way of ending a sentence looking for an affirmative answer, like "how about it?". Is that correct?
Thanks!
I was listening to Куда приводят мечты by UmaTurman and was pleasantly surprised that I understood the majority of the song. It's pretty slow, but quite nice!
Anyways, at one point he sings "Давай-ка выпьем по сто грамм что ли" (taken from an online lyrics site where I was double checking that I wasn't hearing things incorrectly).
Why would he use давай-КА? Is it just a slangy variant or is there some grammar rule I'm missing here? EDIT: Can you add it to imperative? Like Читай-ка or беги-ка? What about in the formal? Would it be давайте-ка?
I assume Что ли is just a way of ending a sentence looking for an affirmative answer, like "how about it?". Is that correct?
Thanks!
no subject
Date: 2009-06-08 07:27 pm (UTC)Yes.
-ка serves pretty much the same purpose.
no subject
Date: 2009-06-08 07:27 pm (UTC)A form "Давай-ка" is more unceremonious than merely "Давай".
no subject
Date: 2009-06-08 07:29 pm (UTC)b) absolutely correct
no subject
Date: 2009-06-08 07:36 pm (UTC)Yes, you're right about "что ли".
no subject
Date: 2009-06-08 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-08 07:51 pm (UTC)"слышь, друг, сбегай-ка в магазин за молоком"
or in case of threat for somebody:
"иди-ка ты отсюда по-добру, по-здорову!"
no subject
Date: 2009-06-08 07:54 pm (UTC)The verb with the particle "-ка" quite often used in the spoken language: пойдем-ка, давай-ка, сделай-ка etc. It is always written with the hyphen between the verb and "ка". The closest translation is "let's": let's go, let's do etc.
> I assume Что ли is just a way of ending a sentence looking for an affirmative answer, like "how about it?". Is that correct?
Yes, the meaning is something like that. I cannot find better translation for this case.
For the general meaning good translation could be: or what? or something?
Are you blind or what? - Ты что, ослеп, что ли?
no subject
Date: 2009-06-08 08:20 pm (UTC)i'd say "let's do smth. shall we?" but it's rather formal. anyway, "что ли" at the end of a sentence, separated by comma, means, that speaker is not quite sure whether he should do or say smth.
no subject
Date: 2009-06-09 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 08:58 am (UTC)«Let's» means «let us», but «-ка» doesn't mean «us».
― Сходи купи, пожалуйста, хлеба. = Go buy some bread, please.
― Сходи-ка купи хлеба. ~ Why don't you go buy some bread? ~ Since you have nothing to do, go buy some bread. ~ How about to go buy some bread?
no subject
Date: 2009-06-09 03:43 pm (UTC)"Давайте–ка" is correct for the formal and plural.
Also it could be used for the first person: Пойду–ка я лучше домой. Пойдем–ка посмотрим, что они делают.
no subject
Date: 2009-06-09 09:26 pm (UTC)Водка кончилась, беги-ка за добавкой!
no subject
Date: 2009-06-29 08:05 am (UTC)