[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Every example I've ever seen of the "conditional mood" in Russian has had the very in the past tense.

How do Russians express the conditional mood in the future tense?

For instance, how would a Russian say, "If you said that (implying something that might be said in the future), I don't know how he would react."

Maybe that's not even a conditional mood sentence - I'm not sure.

Would it be ...

Эсли ты это скажешь, то я не знаю как он среагирует.

Thanks!

David Emerling
Memphis, TN

Date: 2009-05-05 12:24 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
something like that (just note that если is spelled with e), or
Я не знаю, как он среагировал бы, если бы ты это сказал.

Date: 2009-05-05 12:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Я не знаю, как он среагирует, если ты это скажешь - this is not conditional, just pure future tense.

Note that English also uses past to express conditional (would instead of will, etc.)

Date: 2009-05-05 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
The conditional mood in Russian is made by putting бы + past tense of the verb. It doesn't mean it's in the actual past, I think conditions are supposed to be timeless, so to speak. Если ты это не сказал бы, то я бы не знал... "if you hadn't said it, I wouldn't have known" The thing about conditional in Russian, from what I remember, is that it can only be used to talk about something that can't happen anymore (something that could have happened but didn't), which in itself implies that it would only happen in the past.

Does that make sense?

Date: 2009-05-05 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] krl-pgh.livejournal.com
"Среагировал бы" is not as much about the future vs. present or past, as about being hypothetical.

In your first sentence the situation is hypothetical: nobody spoke yet, so "Он среагировал бы (ответил бы, ушел бы)" is quite appropriate.

In your second section the situation is not hypothetical, something actually has happened in the past, you just not sure what. So, "Он среагировал (ответил, ушел)" without "бы" and without any conditional is quite appropriate in this case.

Date: 2009-05-05 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] wondershot.livejournal.com
Gee, where's Dr. Who when you need him?

Date: 2009-05-05 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
Actually, as far as I know, there's no grammatical conditional mood in Russian. What Russians construct with «бы» is not conditional but subjunctive mood. The meaning conveyed in English by future conditional is conveyed by plain future tense and context in Russian.

Date: 2009-05-05 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] bartoli.livejournal.com
real condition
Если ты скажешь это, он обидится.

hypothetical
Если бы ты сказал это, он бы обиделся (= но ты не сказал)
Если бы у меня были деньги, я бы купила машину. (но у меня их нет)
Past+ бы (It is not a real Past)


Date: 2009-05-05 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dj-phunky.livejournal.com
"If you said that (implying something that might be said in the future), I don't know how he would react."
Я не знаю, как он отреагирует (не могу представить его реакцию), если ты это скажешь (если бы ты так сказал (сказала))

Date: 2009-05-06 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] sa-sha-s.livejournal.com
The conditional mood in Russian has only one form. Theoretically we can use it for events in the future, but in that case the conditional means an unreal condition.
If we say: "Если ты это скажешь, я не знаю, как он отреагирует", we mean, that something can really be said.
In phrase: "Если бы он завтра сказал тебе это, то как бы ты отреагировал?" the conditional mood means the unreality of the condition. ("I know he'll never say that, but if...")

Date: 2009-05-17 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] azazellodroog.livejournal.com
i agree. this sounds correct. plus, pay attention to the translation of the verb "to react" - отреагировать is correct, среагировать is not. use среагировать for something rather physical, than mental, like sports and such. here you have a mental reaction in the first place, hence you should use отреагировать.
Page generated Jan. 27th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios