[identity profile] dezelina.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
another word not in the dictionary or online:

ретирадный

anyone??

Date: 2009-03-28 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
This is an attributive from an old word ретирада. It was 1.retreatment 2.refuge
3.toilet.

Date: 2009-03-28 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-zloj.livejournal.com
Отхожее место, туалет, сортир...

Date: 2009-03-28 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] taurvat.livejournal.com
gramota.ru describes it as

"Adjective derived from "ретирада""

And "ретирада" is described as:

1. Retreat (mil)
2. A fortified place to take refuge during a retreat.

Date: 2009-03-28 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
They forgot its third, and final, meaning (a figurative one, but widely used in early 20th century): toilet.

Date: 2009-03-28 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] taurvat.livejournal.com
So it all depends on what kind of text the post author is reading :)

Date: 2009-03-28 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
On the context, yes. BTW it's a rule in this community: provide context if you ask for translation help.

Date: 2009-03-28 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
As you may see, the results heavily depend on the context. Please provide context in which you encounter that word, or there's too much room to wander :)
Edited Date: 2009-03-28 05:15 pm (UTC)

Date: 2009-03-28 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, looks like. I doubt the author objects against living near a military installation. One correction: in old Russian slang, ретирада is not ANY toilet - it's specifically a public toilet, somewhere in a park or just in the street; in Soviet times, most of such facilities were, er, smelly. I mean, REALLY smelly. So, if the author warns agains living near such a place, he's got a point.

Date: 2009-03-28 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kolldun.livejournal.com
жесть, автор похоже издевается.

Для всех смыслов этого слова есть более понятные и популярные синонимы.....

Date: 2009-03-28 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
ничего что я по русски? В современном русском языке слово "ретирадный" испольщуется только в историческом контексте. "Ретирадный огонь" - ведение огня при отступлении. "Ретирадное орудие" - пушка на корме корабля чтобы пулять догоняющего противника.

Date: 2009-03-28 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Чего. In this community you are supposed to write in English or provide an English translation (see the community rules).

Date: 2009-03-28 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
In this community you are supposed to write in English or provide an English translation (see the community rules).

Date: 2009-03-28 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] hyyudu.livejournal.com
[livejournal.com profile] kolldun sais:
The author seems to be mocking. All means of this word have more clear and popular synonyms

Date: 2009-03-29 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vld-sergio-jr.livejournal.com
I am know community rules, but, I see, anybody from this community did not know sense of this word even in Russian.
I cannot formulate an explanation in English.

Date: 2009-03-30 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] alexzzzzz.livejournal.com
Now you know the meaning of "ретирадный", but don't use it because 95% of Russians will not understand you. I have not even heard this word.
Page generated Jan. 27th, 2026 05:23 am
Powered by Dreamwidth Studios