title

Mar. 1st, 2009 04:23 pm
[identity profile] ostanine.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I want to use "неисправным механизмом побег" as a title.
The English I used in google translate is "malfunctioning escape mechanism".
Can anyone tell me if it's correct?

Thank you! :)

Date: 2009-03-01 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It is incorrect.

What you wrote literally means, "by a malfunctioning mechanism, an escape."

Date: 2009-03-01 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I do not really understand what you are intended to write, to begin with. Could you explain?

Date: 2009-03-01 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Let's put is this way: what is an escape mechanism?

Date: 2009-03-01 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I'm afraid there is no direct and/or commonly understandable equivalent in Russian. You shoud consult Russian psychologists (if only we have them here in the community) -- they must have a term for that.

Date: 2009-03-01 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There's a calque word in Russian, эскапизм -- it describes the process you're speaking about. But I have no idea how to add the idea of malfunction to it. Неработающий эскапизм? Sounds awkward. My sense of style, if there's any, fails me just now.

Date: 2009-03-01 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
The proper term for that would be эскапизм. And he whole thing you wrote just doesn't translate well to Russian.

Date: 2009-03-01 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
After seeing the wolk_off thread so far I'd propose "Сбоящий отрыв от реальности".

But that may be quite not the best option. Is it, perhaps, important to keep some wordplay that makes psychological meaning become a suggested allusion, hidden beneath a seemingly technological expression?

Date: 2009-03-01 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Probably "сбой в эскапизме", "когда эскапизм не срабатывает"?

Date: 2009-03-01 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There is no direct translation, alas. We can produce a whole bunch of those awkward sencences, but they don't make much sense in Russian anyway.

Date: 2009-03-01 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
There is a psychology term in Russian for "escape mechanism" - "механизм ухода от реальности". It is obviously a calque, but it is more or less clear and precise. "Эскапизм" is not a psychology, but a sociology term, so it is not quite right here. It refers to a type of conscious choice, not psychological mechanism.

So "malfunctioning escape mechanism" would be "сбой механизма ухода от реальности", or it may be better to use a plural form here, as it is common in Russian scientific language: "Сбои механизма ухода от реальности".

Date: 2009-03-01 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>I don't know any online community where people speak Greek and Russian.

Mmmmmm... it must be some Orthodox Theology community! Though the Greek they would speak is a bit far from modern Greek :)

Date: 2009-03-01 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, it's closer, you're right. But sounds terrible anyway, doesn't it? Can you imagine, say, a music album titled "Сбои механизма ухода от реальности"? Must contain some REALLY weird music, I'm afraid :)
Edited Date: 2009-03-01 03:26 pm (UTC)

Date: 2009-03-01 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
I depends on the genre. So it's all right if used in professional subject. In fiction, however, it's better to invent new title.

Date: 2009-03-01 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Hey! There is [livejournal.com profile] ru_greece, titled "Russians in Greece," and [livejournal.com profile] greece_ru, and even [livejournal.com profile] ru_ellinist which is "dedicated to Greek language" (they have more than 600 members!)...
Edited Date: 2009-03-01 03:34 pm (UTC)

Date: 2009-03-01 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Побег (noun, masculine, stress on 2nd syllable.)

Date: 2009-03-01 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Well, this is actually a perfect case where we've got no possibility for a literal translation, and the ABC of a translator's work is to reflect the sense in a correct form for the language to translate to. So, I don't see why these sentences would not work. And about making sense - I'm afraid the whole psychology "science" suffers under a bit of lack of the latter.

Date: 2009-03-01 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] muhwase.livejournal.com
why? I can easily imagine a book titled "Сбои механизма ухода от реальности", or "Сбои в механизме ухода от реальности", or "Нарушения в механизме ухода от реальности" , or "Нарушения эскапизма", or... etc.

Date: 2009-03-01 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
This last sentence of yours I would subscribe to with my both hands, legs etc. In saecula saeculorum, amen! :)

Date: 2009-03-01 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
A book, yes. Especially if it's another "psychology" speculation. Anything else? (the original poster did not specify just what kind of a title he was trying to produce.) I came up with the idea of a music albut title -- and I'd admit that I could only imagine a really nasty music under such title :))

:)

Date: 2009-03-01 03:46 pm (UTC)

Date: 2009-03-02 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] muhwase.livejournal.com
ok then you can return to your original idea, неисправный механизм бегства.

Date: 2009-03-02 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] cheaffa.livejournal.com
I am a native speaker, but I dont understand what it means... It's very specifical author's idea.

Date: 2009-03-02 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
I read this as 'Неисправным механизмом побёг'. Very poetic metaphor, I thought;)
On the topic, if you are going to use the title for general audience (e.g. for a music album as supposed above) I don't think you should use 'escape mechanism' at all as the term doesn't seem to be familiar for a common Russian speaker (and the translation is quite cumbersome as you can see).

Date: 2009-03-02 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Ah, a photo. Sorry, missed that.
Well, then I'd suggest something like "Механизм бегства сломался". But again, a casual man will never understand what does "механизм бегства" mean, and the trope won't work. I still think that you should just think of something else.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios