I want to use "неисправным механизмом побег" as a title.
The English I used in google translate is "malfunctioning escape mechanism".
Can anyone tell me if it's correct?
Thank you! :)
The English I used in google translate is "malfunctioning escape mechanism".
Can anyone tell me if it's correct?
Thank you! :)
no subject
Date: 2009-03-01 02:38 pm (UTC)What you wrote literally means, "by a malfunctioning mechanism, an escape."
no subject
Date: 2009-03-01 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:01 pm (UTC)to avoid reality...like...the things that he/she is afraid of or the things
that make life unpleasant.
no subject
Date: 2009-03-01 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:13 pm (UTC)But that may be quite not the best option. Is it, perhaps, important to keep some wordplay that makes psychological meaning become a suggested allusion, hidden beneath a seemingly technological expression?
no subject
Date: 2009-03-01 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:21 pm (UTC)keep translating from Greek to English and then trying to find answers in Russian..hehe...the problem is
I don't know any online community where people speak Greek and Russian.
no subject
Date: 2009-03-01 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:24 pm (UTC)So "malfunctioning escape mechanism" would be "сбой механизма ухода от реальности", or it may be better to use a plural form here, as it is common in Russian scientific language: "Сбои механизма ухода от реальности".
no subject
Date: 2009-03-01 03:24 pm (UTC)Mmmmmm... it must be some Orthodox Theology community! Though the Greek they would speak is a bit far from modern Greek :)
no subject
Date: 2009-03-01 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:46 pm (UTC):)
Date: 2009-03-01 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-01 03:53 pm (UTC)It's for a photograph of a person who looks (in my opinion) that they would like to leave
but for some reason they don't.
no subject
Date: 2009-03-02 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-02 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-02 07:43 pm (UTC)On the topic, if you are going to use the title for general audience (e.g. for a music album as supposed above) I don't think you should use 'escape mechanism' at all as the term doesn't seem to be familiar for a common Russian speaker (and the translation is quite cumbersome as you can see).
no subject
Date: 2009-03-02 07:50 pm (UTC)Well, then I'd suggest something like "Механизм бегства сломался". But again, a casual man will never understand what does "механизм бегства" mean, and the trope won't work. I still think that you should just think of something else.