[identity profile] ostrovskaya-k.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian


Hello!!

This is my first LJ post  (fingers crossed  ^_^). I am trying to get more feedback for something I posted somewhere else yesterday, which is directly relevant to learning Russian as a foreign language.
I am repeating my post here and adding the link to the original message so that you could also view other answers I've got if you want to.

Thanks!!
-----------------

( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1263785 )

Hi all,

I have a few questions to those who is studying/have studied Russian as a foreign language. If you teach Russian, you can also help me!! It's for a survey I am doing for my linguistics studies about how a specific phenomenon is taught/introduced in the classroom/textbooks.

BACKGROUND (very roughly): In Russian, direct objects can be in Accusative (винительный падеж) or Genitive (родительный падеж) if the sentence contains negation.

For example,

NO negation:
-- You can say: Я видел картины (Accusative).
-- You cannot say: Я видел картин (Genitive).

WITH negation:
-- You can say: Я не видел картины (Accusative)
-- You can also say: Я не видел картин (Genitive).

QUESTIONS:
(1) Is this Accusative <--> Genitive alternation normally explained/addressed to (at lease minimally) in textbooks/classroom?
(2) If yes then how is the rule normally formulated textbooks/classroom?
(3) When is this first mentioned: beginner/intermediate/advanced levels?
(4) If you have a specific Russian textbook in mind, that would be awesome!

P.s. I could go to a library and examine all the Russian textbooks it has, but it's hard to know which of those multiple textbooks are actually used. Real life experience from Russian learners or teachers would be most helpful. Thanks for any feedback!!

Date: 2009-02-05 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I found this book (http://www.amazon.com/Russian-Grammar-Natalia-Lusin/dp/0812049020/) easy to understand and pretty useful. As for where/when this is covered in class, I don't know, but I think this should be covered early on, because otherwise, it would be hard to express negation.

from native russian ))

Date: 2009-02-05 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
you can say "я видАл картин", and it whould be correct ))
Examle: "Видал картин я и получше" - I saw the pictures what was much better )))

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
right ))
My example can be used in poetry

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
No, you cannot say like this (of course, if you want to be grammatically correct). In both sentences you must use винительный падеж.

«ВидАл» is just informal form of «видел». Not the special case.

Though, I'm not a teacher, I just native speaker and studied Russian grammar in the school. :)

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
What poetry? Im modern, of course, yes, but I don't think it's right way to use it in speach or writing. So don't mess up the non-nativies. ;)

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
Видал (кого, чего) картин - в винительном падеже

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
You cannot say like this.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
* кого? что?

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
So this is Genetive.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
ha ha ha
You right ))
I ought to go back to school ))

Date: 2009-02-05 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] vimper.livejournal.com
Hallo!
How you could see, the both forms (Я не видел картины or Я не видел картин) are the forms of accusative.
The form "картин" without "a" at the end as accusative form is relatively old and is not often to hear from russians.

What was said hier - the form "видАл" - is absolutely grammatically incorrect, you may not say so.

Date: 2009-02-05 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Could any "native russian" read the post? She's doing research. And she is native Russian speaker.

PS. «Картин» — plural genetive form. The sentence in the OP is OK.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] apriori.livejournal.com
But it's not right, i think! It's too liberty...
слэнг...

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 01:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
This is wrong. You cannot say that. You can only say "видал я картинЫ и получше".

learning russian

Date: 2009-02-05 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] belevern.livejournal.com
Cool! Somebdy whant to learn russian... How to say it in English... Это странно. Не думал что кто-то англоговорящий будет учить русский.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-05 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] jon-silver.livejournal.com
"Я видал картины и получше" — it whould be better

Date: 2009-02-05 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Honestly, I don't know. You see, I don't take or give Russian classes, I bought this book to help me understand my language from a more formal point of view and answer questions such as in this community, in particular questions about verbs, cases and prepositions, things that often pose problems. And I hope you noticed that this is a reference, not a textbook. Textbooks cover the material differently (depending on the level) and it seems to me that teaching usually requires just a textbook and a dictionary and the use of additional books is up to the students. So, you may be confining yourself (and others) to a simplified (or let's say for emphasis, dumbed down) textbook. IMO, you should understand how this thing works and then either just give the explanation by yourself or refer to some book or website where it's explained equally well.

Date: 2009-02-05 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] bartoli.livejournal.com
 In negative sentences the direct object can appear both in Gen. and in Acc., including the cases with emphasized negation, if the sentence has words ничей, никакой or the particle ни.

Я не помню его лицо. Я не нашла никакого словаря.
Я не помню его лица. I haven’t found any dictionary.
I don’t remember his face.
Я не купила ни сыра, ни ветчины.
Я не купила ни сыр, ни ветчину.
I’ve bought neither cheese, nor ham.

With animate nouns and proper names the Acc. case is preferable.

Я не знаю Анну. Ты не знаешь его жену?
I don’t know Ann. Don’t you know his wife?
Марк не любит Лондон.
Mark doesn’t like London.

 After the following verbs the direct object takes the Gen. case:

хотеть (to want)
просить – попросить (to request)
ждать (to wait) + noun with abstract meaning
искать (to search)
желать – пожелать (to wish)
добиваться – добиться (to achieve)

Все люди хотят мира. Я прошу вашего совета.
All people want peace. I am asking for your advice.
Я желаю вам счастья.
I wish you happiness.

Compare: Я жду Наташу. (Acc.) Я жду от вас сочувствия. (Gen.)
I am waiting for Natasha. I am expecting compassion from you.

 If the direct object is not specified , it can be expressed with the help of the Genetive.

Compare: Я жду письма. Я жду письмо от Наташи.
I am expecting a letter. I am expecting a letter from Natasha.
(a specific letter: I know that it has been sent to me)
BUT: Я жду звонка. (Gen.)
I am expecting a call.

 If the following phrases appear in the negative form, the Gen. case is used:

не иметь значения (not to matter)
не иметь возможности (not to have an opportunity)
не обращать внимания (not to pay attention)
не играть роли (not to matter)
не придавать значения (not to pay attention)

Compare: Обратите внимание на его замечание.
Pay attention to his remark.
Не обращайте внимания на его замечания.
Don’t pay attention to his remarks.

The Partitive Genitive

The Partitive Genitive is used to denote an unspecified amount.

Принесите мне воды.
Bring me some water.

Compare: Что ты хочешь: сок или кока-колу? (Acc.) Ты хочешь сока? (Gen.)
What do you want: a juice or a Coke? Do you want some juice?


The Partitive Genitive is used after perfective verbs and the verb хотеть.
Don’t say: Пейте шампанского. Say: Пейте шампанское.
Drink champagne.
But: Выпейте шампанского.
Drink some champagne.

The Partitive Genitive preserves its archaic form in the following words:
чаю (tea), сахару (sugar), мёду (honey), квасу (kvas), коньяку (cognac) , перцу (pepper), рису (rice), винограду (grapes) , винегрету (vinaigrette salad) , etc.

Хочешь чаю? Хочешь чая? Хочешь чай?
Do you want some tea? Do you want tea?

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
sure? )))
Ok, next example - "Во тьме картин я не видал!" )))

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
да не слэнг это

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
That's exactly what ostrovskaya_k is talking about.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
Прочитал из газет, купил сигарет, видел многих грузин, устал от картин...
where слэнг? )))

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Thank you for your contribution. Please note that the working language of this community is English. It is OK to post in Russian but then you must provide an English translation. Thank you.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:51 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
That's a completely different example. Negation uses genitive case quite frequently, while in the first example there was no negation.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:53 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Rubbish

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 06:55 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
These are all examples of genitive case, and видал, if there is no negation, requires accusative case.

Date: 2009-02-06 06:59 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
видал is completely legitimate. Might be colloquial in some context but still possible.

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] apriori.livejournal.com
i'm sorry, but faster on russian:
Прочитал из газет, купил сигарет, видел многих грузин, устал от картин
в этой фразе есть ошибка. нельзя сказать прочитал ИЗ газет. Прочитал В газетах. УЗНАЛ ИЗ газет.
но не прочитал из газет.
купил сигарет, видел грузин (кстати, вы уверены, что не грузинОВ? 0_О. пойду посмотрю словарь... даж интересно стало))

on english:
i think that "прочитал из газет" - it is not right, not on rules...
прочитал В газетАХ - this is true =)

o.c. my opinien is not vois of god =))))

Re: from native russian ))

Date: 2009-02-06 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] apriori.livejournal.com
sure. your opponent is right. Во тьме картин я не видал - не видал чего - картин
видал я ЧТО - картинЫ.
Падежи разные.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 07:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios