[identity profile] xswt-cherryx.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hey, have you guys heard this song before?
It sounds so beautiful and sad... but I can't translate it. Half of the words are not in my dictionary. I tried to find an english translation on the internet, but so far no luck.

Can you give me a rough translation? Or show me a link that might help me?
I will bold the words that I can't find in my dictionary.

Когда я на почте служил ямщиком,
Был молод, имел я силенку,
И крепко же, братцы, в селенье одном (does it mean, "oh so fast, my friends, in the village became one"?or anything similar?)
Любил я в ту пору девчонку.

Сначала не чуял я в девке беду,
Потом задурил не на шутку: but I have a note that says it means crazy.
Куда ни поеду, куда ни пойду,
Все к милой сверну на минутку.

И любо оно, да покоя-то нет,
А сердце болит все сильнее.
Однажды дает мне начальник пакет:
«Свези, мол, на почту живее!»

Я принял пакет – и скорей на коня,
И по полю вихрем помчался,
А сердце щемит, да щемит у меня, (does да mean 'yes' here?)
Как будто с ней век не видался.

И что за причина, понять не могу,
И ветер так воет тоскливо…
И вдруг – словно замер мой конь на бегу,
И в сторону смотрит пугливо.

Забилося сердце сильней у меня,
И глянул вперед я в тревоге,
Потом соскочил с удалого коня, -
И вижу я труп на дороге.

А снег уж совсем ту находку занес,
Метель так и пляшет над трупом.
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос, -
Мороз заходил под тулупом.

Под снегом-то, братцы, лежала она…
Закрылися карие очи.
Налейте, налейте скорее вина,
Рассказывать больше нет мочи!

Date: 2008-12-04 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] aodh.livejournal.com
Here's a translation:
http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/driver.html

Date: 2008-12-04 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
силёнка - lyrical derivative from "сила", force
братцы - lyrical "brothers", here - just an intimate address to the company of men4
"oh, so hard, brothers, in one willage, I loved one girl"
чуял - felt (literally "heard")
задурил - went crazy (and became a little foolish)
любо оно - that's so pleasant
помчался - rushed
сердце щемит - I feel heart ache (literally "my heart's pinched")
щемит да щемит - no, да hear means "and". I suppose a wrong comma there
воет - howls (infinitive is "выть")
забилося - beaten rapidly
удалого - dictionary says "daring"... well, this word means bravery, courage, force, rush, hard to translate
пляшет - rocks, dances
прирос - adhered

Date: 2008-12-04 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pitsot.livejournal.com
чуял - felt (literally "heard")

actually it means "smelt" literally

Date: 2008-12-04 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
Thanks. I thought that "чуять" had approximately the same range of meanings as "слышать", that is, referred both to smells and sounds (at least, in Ukrainian it still means "слышать", and even an English verb "to hear" seems to be used sometimes with "smell" (http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&newwindow=1&client=firefox&rls=ru.yandex:ru:official&q=%22hear+the+smell%22&start=60&sa=N). But I failed to find examples of first in the Corpus and second in dictionaries.

Date: 2008-12-04 08:17 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Most of the words you ask about can be found in any dictionary. At the very least they are in multitran.ru. I am sorry to say that and I was appalled by the harsh things the community members said to you after your last post but now I see that they were right: you are a freerider. You are not even trying to do anything, just dump it all on us without even so much as saying please and thank you.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios