(no subject)
Nov. 18th, 2008 04:12 pm
Hi,
I'm having trouble understanding these 2 Russian sentences. Any help is appreciated.
Топят болотные топи в сестрах-лихорадках. -- no clue what this means
"Цели", попрежнему, необходимы, -- надо, чтобы они "целили", со всяческими ударениями, и над е, и над и. -- play on aim/heal?
thank you
no subject
Date: 2008-11-18 09:43 pm (UTC)The second is really looks like playng with stresses with meanings aim/heal.
no subject
Date: 2008-11-18 09:44 pm (UTC)2. Yes, it is play on aim/heal.
no subject
Date: 2008-11-18 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 10:29 pm (UTC)The phrase sounds very poetical. But it doesn`t look like spell.
no subject
Date: 2008-11-18 10:45 pm (UTC)На море на Окияне, на острове на Буяне, лежит камень Алатырь, на том камне сидят три старца с железными прутьями; идуть к ним навстречу двенадцать сестер лихорадок. "Вы куда идете, грешные, окаянные, проклятые?" - "Идем в мир, у людей кости ломать, да силу вынимать". - "Воротитесь, грешные, проклятые, окаянные".- "Мы тогда воротимся, когда эти слова будуть все знать да по три раза читать".
Does this look like charm for you? Or just very poetical? How would you define the difference?
2moderators: sorry, I'm not able to provide translation of the example.
no subject
Date: 2008-11-18 11:10 pm (UTC)"How would you define the difference between airplane and helicopter? Both of them can fly and look so charm!"
no subject
Date: 2008-11-19 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-19 01:31 am (UTC)who is doing the action in the first sentence? the meaning is still very confusing to me
no subject
Date: 2008-11-19 02:06 am (UTC)So топи топят - swamps drown or swamps are drowning.
no subject
Date: 2008-11-19 02:21 am (UTC)thank you very much for the explanation
no subject
Date: 2008-11-19 05:24 am (UTC)So, if you have nothing to proove convinction, why are you so sure?
no subject
Date: 2008-11-19 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-19 01:15 pm (UTC)In English I can only say that the phrase is not as archaic as it should be to be a spell.
no subject
Date: 2008-11-19 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-19 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-19 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-19 02:11 pm (UTC)That would be enough.
no subject
Date: 2008-11-19 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-19 03:23 pm (UTC)That is a warding spell against sickness. I am not sure how old or 'real' it is but I saw it in the history books about pagans of pre-Christianity Russia.
This version of charm is also translated to a modern Russian.