2 questions
Nov. 4th, 2008 12:43 pmHow do you express in Russian "Who is that supposed to be?" Or "Is that supposed to be Alexander II"? For instance, we're watching a film in which a political leader is assassinated and I want to ask "Is that supposed to be Alexander II"? Is it the direct translation of English: Это должно быть Александром Втором?
Also, to what extent are опять и снова interchangable? Could you give some examples of when they are used?
Спасибо
Also, to what extent are опять и снова interchangable? Could you give some examples of when they are used?
Спасибо
no subject
Date: 2008-11-04 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 06:25 pm (UTC)though my personal feeling is that снова is simpler
no subject
Date: 2008-11-04 06:27 pm (UTC)Это, должно быть, был Александр Второй. (past tense)
Widely used reply to this irritated question
"- Что, опять??!!
- Не опять, а снова!"
no subject
Date: 2008-11-04 07:27 pm (UTC)>Это, должно быть, Александр Второй.
IMHO translates as "This, supposedly, is Alexander II".
no subject
Date: 2008-11-04 07:33 pm (UTC)"Is that supposed to be Alexander II"
Please, clarify your intonations.
For example, if you meant disagreement ("It is anything BUT Alexander"), it would be "И это - Александр Второй?!"
If you meant trying to understand ("I don't know anything about Alexander II. Is this how he looks like?") it would be "Это, надо думать, Александр Второй?"
If you meant irony ("You're clearly kidding!") is would be "Это у нас теперь Александр Второй?"
And so on.
no subject
Date: 2008-11-04 07:34 pm (UTC)"That is supposed to be Alexander II"
and
"Is that supposed to be Alexander II"
?
no subject
Date: 2008-11-04 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 10:25 pm (UTC)Это как бы Александр II?
Это они на Александра II намекают?
no subject
Date: 2008-11-04 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 02:10 am (UTC)Russian has one idiom you may like:
"На его месте должен был быть Александр второй". AFAIK, it's originated from "Брилиантовая рука" movie.
no subject
Date: 2008-11-05 03:02 am (UTC)However, снова has second meaning опять doesn't have -- с-нова, "с самого начала", "from the very start".
no subject
Date: 2008-11-05 05:42 pm (UTC)That is more and more rare in present-day usage; these days, it's normally "заново".
no subject
Date: 2008-11-08 02:09 am (UTC)