[identity profile] tinypinkstar.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I was wondering if someone could tell me if I've got these are correct:

лучший способ изучать иностранный язжык - ходить в страну и жыть там
(The best way to learn a foreign language is to go to the country and live there)

тбоя идея приглацаить их в гости отличная
(Your idea to invite them is excellent)

ичтернет ичогда ненадёжно
(the internet is sometimes unreliable)

вы будете получать много практика
(you will get lots of practice)

я позбонию их и приглашаь их в кине или театре
(I will phone them and invite them to the theatre ir cinema - I was unsure here whether theatre and cinema should be in accuative or prepositional)

я буду приготовыть бкусный обед с хорошым вином
(I will make a tasty dinner with wine - I want this to mean that the dinner will be served with wine, but I think this mean that I'm making the dinner using wine)

я люблю ездить на машина, но у меня нет машина потому, что я не нужну машину в Эдичбурге.
( love to drive a car, but I don't have a car because I don't need one in Edinburgh.)

спасибо!

Date: 2008-10-09 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ushastyj-zver.livejournal.com
лучший способ изучать иностранный язык - поехать в страну (где говорят на этом языке) и жить там

Твоя идея пригласить их в гости - отличная or
Отличная идея - пригласить их в гости

Интернет иногда ненадёжен

Вы получите много практики or
Вы получите возможность попрактиковаться

Я позвоню им и приглашу в кино или (в) театр

Я приготовлю вкусный обед с вином
you can also say и подам вино

Я люблю ездить на машине, но у меня машины нет, так как в Эдинбурге она не нужна

Date: 2008-10-09 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Please pay attention to the differences between letters:
В Б
Ч Н
Ц Щ Ш
If on the other hand it's your book (or whatever the material is) that indeed spells words this way and you just repeat after it, dump it, it's all wrong.

Date: 2008-10-09 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
And one more simple rule: ЖИ ШИ пиши через И (ЖИ ШИ should be written with И).

Date: 2008-10-09 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Looks like you try to translate your sentences directly, word by word, hoping to get a nice Russian sentence in the output. But this just doesn't work. Russian phrasing is significally different. You have to think Russian to get the genuine Russian phrasing -- and to achieve that, you have to read a lot in Russian, just to see how things are working in that language. Just one example: you cannot say ходить в страну in Russian, though "go to a country" makes a nice English phrase. In Russian, it's either поехать в страну (a single, unique event -- just like in your example,) or ездить в страну (a repetitive event, like in "I go to the Lake Baikal every summer) - каждое лето я езжу на озеро Байкал.

>я люблю ездить на машина, но у меня нет машина потому, что я не нужну машину

Again, read more Russian. You don't look to comprehend the very idea of cases (which case reflect which grammatical dependency.) Most typical grammatical constructions in Russian require the same case in all occurencies (i.e. wherever you see this construction, it always employs the same case form,) which means that you just have to read more in Russian, so that you get accustomed to those typical grammatical situations. In this example, "ездить на чём-либо" always requires prepositional case, which is quite obvious as this construction employs a preposition (на); therefore на машине, as this is the form of the feminine noun машина in prepositional case. "У меня нет чего-либо" always requires genitive case (unlike "у меня есть что-либо", which strictly requires nominative.) Therefore, у меня нет машины (because this is the form of the feminine noun машина in genitive case.)
Finally, you cannot use many Russian modal constructions just like English modal verbs. Modality in Russian works a bit different, and if хотеть or, to a cetratin extent, мочь can be used almost like in English, the "I need/I don't need" construction almost always does not employs a verb at all. It's "мне нужно что-либо OR мне нужен/нужна кто-либо". Нужен is not a verb, it is a short form of an adjective, and this is exactly how the modality of need is rendered in Russian: мне нужно + OBJECT or ACTION (literally, "to me [OBJECT] or [ACTION] is necessary.) Therefore, in this case, it's not "я не нужну машину" (this makes no sense, as you cannot use an adjective like a verb,) but "мне не нужна машина".

Date: 2008-10-10 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] david-us.livejournal.com
I always enjoy reading your posts. They are very instructive. I appreciate how you hit at the heart of an individual's difficulties and then correct it. I always seem to learn something after reading your explanations. Or, at a minimum, something is made more clear to me.

Date: 2008-10-10 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Thanks. I'm glad you like it. Actually, I just know what's my weakness in English, so I sometimes find it analogous when somebody's struggling with my own language :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios