[identity profile] coldshadows24.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Thanks so much for all your help on the last post, I found a few more questions but I'm not sure what some of the answers are.

1. Они никогда (talk about anything):
a. ни о чём не говорят
b. о чём-нибудь не говорят
c. говорят ни о чём

2. Таня хорошо говорий по-русски, но она (makes) ошибки:
a. делает
b. сделает
c. делала

3. Иван (for a long time) живёт в Москве:
a. давно
b. недавно
c. надолго

4. Вы видите (those girls)?:
a. этих девушек
b. эту девушки
c. етих девушках

5. (Don't ask) его о его здоровые:
a. не спросите
b. не спрашивайте
c. не просите

6. (Our brothers) уже надо ехать:
a. нашим братьям
b. нашим братями
c. наши братья

7. Маша (can) хорошо длавать:
a. поможет
b. умеет
c. знает как

8. Если Ваня там будет, вы его (will see):
a. увидишь
b. будете видеть
c. увидите

Thanks again!

Date: 2008-09-05 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] rasovsky.livejournal.com
1 a
2 a (correct phrase: "Таня хорошо говорит по-русски...)
3 a
4 a
5 b
6 a
7 b ("Маша (can) хорошо плавать)
8 c

Moderational

Date: 2008-09-05 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I think it's not exactly fair to ask people to do your homework for you. It's better to provide your own answers and then ask us to correct your mistakes (if any.) I hope this practice will be discontinued here.

Date: 2008-09-05 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] solvejg-24.livejournal.com
2b - Is incorrect in this context

Date: 2008-09-05 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com

1. c
2. a
3. a (b is 'recently', c is 'since now and for a long time')
4. тех девушек (a is 'these girls', b is incorrect — эту is fem., Sg, Acc, девушки is Sg, Gen, or Pl, Nom, or Pl, Acc, c would be a group in Prep if it was этих девушках)
5. b (a is correct but less common, просить in c is 'don't beg', 'don't ask to give/to do smth', and it is здоровье, здоровые is 'healthy' Pl)
6. a (Pl Instr of брат is братьями)
7. b (a is 'will help', знать, как in c would be 'knows the theory of swimming' if it could be used; also people often confuse this verb with мочь 'can', which is used to describe the physical ability, while уметь combines the meanings of знать, как and мочь; and it is плавать)
8. c (a is Sg, b is Future Imperfect which is not used with видеть at all)

Date: 2008-09-05 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] david-us.livejournal.com
I'm curious about #3. I notice everybody is choosing "a".

3. Иван (for a long time) живёт в Москве:
a. давно
b. недавно
c. надолго

I always thought that "давно" meant "a long time ago", which is different than saying "for a long time." Of course, if that were true, I would think you would really have to say, "Иван давно жил в Москве."

Wouldn't "долго" be the best word in this case? I'm not sure what the difference is between "долго" and "надолго", come to think about it.

I don't know, I'm still learning this stuff.

Date: 2008-09-05 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There's nothing wrong with Иван живёт в Москве давно. Давно means both "long ago" and "for a long time," though the 2nd meaning is a bit more rare in use.

Date: 2008-09-05 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] david-us.livejournal.com
If the meaning "for a long time" is more rare, then I'm wondering why everybody is choosing "давно" as the correct answer.

The intended meaning of the sentence seems to be:

"Ivan has been living in Moscow for a long time."

-not-

"Ivan lived in Moscow long ago."

How would you translate the above two sentences?

Date: 2008-09-05 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Everybody is choosing "давно" as the correct answer simply because this is the only correct option in this case. Of three options given, only one means "Ivan has been living in Moscow for a long time," and it is exactly Иван давно живёт в Москве. Two other options are not correct and cannot mean that. It's that simple.

Furthermore, it seems that you're not getting the verb tenses concept in its entirety. "Ivan has been living in Moscow for a long time" and "Ivan lived in Moscow long ago" would make two diffeterent sentences in Russian, and the difference would be in verb tenses use, not in the adverb use: Иван живёт в Москве давно [, уже много лет] vs. Иван жил в Москве давно [, много лет назад.] I hope you can see the difference in present vs. past tense use here.

Date: 2008-09-05 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Давно can be used to mean not only a long time ago but also for a long time (=долго). Likewise недавно, the opposite of давно. This is a good example of the 2nd meaning.

But давно and долго aren't always interchangeable.

You can't, for example, ask Давно (=долго) ли ехать до рынка? You need to use долго.

And there would be a difference between Я давно делаю уроки/домашнее задание and Я долго делаю уроки/домашнее задание. The former means the person's been doing it for a long time now while the latter means they aren't fast enough at it.

Finally, Я долго хочу поехать за границу isn't correct, while Я давно хочу поехать за границу is.

Date: 2008-09-05 07:03 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please do not give people misleading answers. Both 2b and 2c are incorrect because the required tense is present - see the word "makes" in brackets.

Date: 2008-09-05 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] wordchick.livejournal.com
I apologize if this is an unpleasant question, but can you explain why 8 must be c (Если Ваня там будет, вы его увидите)? My instinct was that answer as well, but reason (wrongly) suggested that it ought to be b. Is Future Imperfect never used with видеть?

Date: 2008-09-05 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
Quite never, right. Something like будет видеть is impossible, only if we are not speaking about somebody who is blind and is going to recover. Maybe, in some situations, we can say Но я опять возвращаюсь в это жуткое место, где каждый день я буду видеть одни и те же серые дома и разваливающиеся сараи, but in usual sentences that's impossible. The same is with слышать.
Page generated Jan. 26th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios